Matthew 20

因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Ĉar la regno de la ĉielo similas al domomastro, kiu eliris frumatene, por dungi laboristojn por sia vinberĝardeno.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Kaj kontraktinte kun la laboristoj po unu denaro por la tago, li ilin sendis en sian vinberejon.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
Kaj elirinte ĉirkaŭ la tria horo, li vidis aliajn starantajn senokupe sur la placo;
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
kaj li diris al ili: Vi ankaŭ iru en la vinberejon, kaj kiom estas justa, tiom mi donos al vi. Kaj ili iris.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Denove elirinte ĉirkaŭ la sesa horo kaj la naŭa, li agis simile.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Kaj elirinte ĉirkaŭ la dek-unua horo, li trovis aliajn starantajn; kaj li diris al ili: Kial vi staras ĉi tie senokupe la tutan tagon?
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Ili diris al li: Ĉar neniu nin dungis. Li diris al ili: Vi ankaŭ iru en la vinberejon.
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Kaj kiam vesperiĝis, la sinjoro de la vinberejo diris al sia administranto: Alvoku la laboristojn, kaj donu al ili la salajron, komencante de la lastaj ĝis la unuaj.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Kaj venis tiuj, kiuj estis dungitaj ĉirkaŭ la dek-unua horo, kaj ili ricevis po unu denaro.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Kaj kiam la unuaj venis, ili supozis, ke ili ricevos pli; kaj ili ankaŭ ricevis po unu denaro.
他们得了,就埋怨家主说:
Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraŭ la domomastro,
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
dirante: Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la ŝarĝon de la tago kaj la varmegon.
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Sed li responde diris al unu el ili: Amiko, mi ne faras al vi maljustaĵon; ĉu vi ne kontraktis kun mi por unu denaro?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Prenu do la vian kaj foriru; mi volas doni al ĉi tiu lasta tiel same, kiel al vi.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Ĉu ne estas permesate al mi, fari kun la mia tion, kion mi volas? aŭ ĉu via okulo estas malbona tial, ke mi estas bona?
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Tiel la lastaj estos unuaj, kaj la unuaj estos lastaj.
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du disĉiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la ĉefpastroj kaj skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto,
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
kaj transdonos lin al la nacianoj, por moki kaj skurĝi kaj krucumi; kaj la trian tagon li releviĝos.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Tiam venis al li la patrino de la filoj de Zebedeo, kun siaj filoj, adorkliniĝante kaj farante al li peton.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Li diris al ŝi: Kion vi volas? Ŝi diris al li: Ordonu, ke ĉi tiuj miaj du filoj povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via regno.
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Sed Jesuo responde diris: Vi ne scias, kion vi petas. Ĉu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkos? Ili diris al li: Ni povas.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Li diris al ili: Mian kalikon vi ja trinkos; sed sidi dekstre de mi kaj maldekstre, tion doni ne apartenas al mi, sed ĝi estas por tiuj, por kiuj ĝi estas preparita de mia Patro.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Kaj aŭdinte, la dek indignis kontraŭ la du fratoj.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Sed Jesuo, alvokinte ilin al si, diris: Vi scias, ke la regantoj de la nacioj kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas aŭtoritaton super ili.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;
谁愿为首,就必作你们的仆人。
kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu via servisto;
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
same kiel la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elaĉeton por multaj.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Kaj kiam ili eliris el Jeriĥo, granda homamaso lin sekvis.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Kaj jen du blinduloj, sidantaj apud la vojo, aŭdinte, ke Jesuo preterpasas, ekkriis, dirante: Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante: Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris: Kion vi volas, ke mi faru al vi?
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
Ili diris al li: Sinjoro, ke niaj okuloj estu malfermitaj.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Kaj Jesuo, kortuŝite, tuŝis iliajn okulojn; kaj tuj ili ricevis vidpovon, kaj sekvis lin.