Song of Solomon 1

所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Salomos Højsang
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称讚你的爱情,胜似称讚美酒。他们爱你是理所当然的。
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐‧基底葡萄园中。
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!