Acts 27

非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
И когато беше решено да отплаваме за Италия, предадоха Павел и няколко други затворници на един стотник на име Юлий, от Августовия полк.
有一只亚大米田的船,要沿著亚细亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
И като се качихме на един адрамитски кораб, който щеше да отплава за местата покрай азиатския бряг, тръгнахме и с нас беше Аристарх, македонец от Солун.
第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
На другия ден стигнахме в Сидон. И Юлий се отнасяше човеколюбиво към Павел и му позволи да отиде при приятелите си, за да се възползва от грижите им.
从那里又开船,因为风不顺,就贴著塞浦路斯背风岸行去。
И оттам, като тръгнахме, плавахме на зЁвет под Кипър, понеже ветровете бяха насрещни.
过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
И като преплавахме морето покрай Киликия и Памфилия, стигнахме в ликийския град Мира.
在那里,百夫长遇见一只亚力山大的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。
Там стотникът намери един александрийски кораб, който плаваше за Италия, и ни качи на него.
一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴著克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。
И след като бяхме плавали с усилие в продължение на много дни и едва стигнахме срещу Книд, понеже вятърът не ни позволяваше да влезем там, плавахме на зЁвет под Крит срещу нос Салмон.
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
И като преминахме и него с мъка, стигнахме до едно място, което се казва Добри пристанища, близо до което беше град Ласей.
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
Но след като беше минало много време и плаването беше вече опасно, защото и постът беше минал, Павел ги съветваше, като им казваше:
众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。
Мъже, виждам, че това пътуване ще бъде с повреда и голяма загуба не само на товара и на кораба, но и на живота ни.
但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
Но стотникът се доверяваше повече на кормчията и на притежателя на кораба, отколкото на думите на Павел.
且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说:不如开船离开这地方,或者能到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
И понеже пристанището не беше годно за презимуване, повечето изказваха мнение да отпътуват, ако би било възможно, до Феникс, едно критско пристанище, което е отворено към югозапад и северозапад, и там да презимуват.
这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
И когато подухна южен вятър, мислейки, че са постигнали целта си, те вдигнаха котва и заплаваха близо покрай Крит.
不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫友拉革罗。
Но малко след това се спусна бурен вятър, наречен Евраквилон,
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
и когато корабът беше повлечен и не можеше да устои на вятъра, ние се предадохме и се оставихме да ни носи.
贴著一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
И като минахме на зЁвет под едно островче, наречено Клавдий, с мъка успяхме да овладеем спасителната лодка;
既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
и когато я извадиха, започнаха да използват средства, при което препасваха кораба отдолу, и тъй като се бояха да не заседнат в пясъците на Сиртис, свалиха платната и се носеха така.
我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
И понеже бяхме в голяма беда от бурята, на следващия ден започнаха да изхвърлят товара.
到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
А на третия ден сами, със собствените си ръце, изхвърлиха корабните принадлежности.
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
И понеже от много дни не се виждаше ни слънце, ни звезди и силната буря напираше, накрая изчезна всяка надежда да бъдем спасени.
众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
А след дълго неядене Павел застана между тях и каза: Мъже, трябваше да ме слушате и да не тръгваме от Крит, за да не си навличаме тези беди и щети.
现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
Но сега ви съветвам да сте бодри, защото нито една душа от вас няма да се изгуби, а само корабът;
因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
защото тази нощ до мен застана ангел от Бога, на когото аз принадлежа и на когото служа, и каза:
保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。
Не се бой, Павле, ти трябва да застанеш пред императора; и ето, Бог ти подари всички, които плават с теб.
所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说:事情也要怎样成就。
Затова, мъже, дерзайте, защото вярвам на Бога, че ще бъде така, както ми беше казано.
只是我们必要撞在一个岛上。
Обаче ние трябва да бъдем изхвърлени на някой остров.
到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
А когато настана четиринадесетата нощ и ние бяхме тласкани насам-натам по Адриатическо море, около среднощ моряците усетиха, че се приближават до някаква суша.
就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
И като измериха дълбочината, намериха, че е двадесет разтега; и като отидоха малко по-нататък, пак измериха и намериха, че е петнадесет разтега.
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
И понеже се бояха да не бъдат изхвърлени на каменисти места, спуснаха четири котви откъм задната част и зачакаха да съмне.
水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
А когато моряците възнамеряваха да избягат от кораба и бяха свалили спасителната лодка в морето под предлог, че щели да спуснат котви откъм носа,
保罗对百夫长和兵丁说:这些人若不等在船上,你们必不能得救。
Павел каза на стотника и на войниците: Ако тези не останат на кораба, вие не можете да се избавите.
于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
Тогава войниците отрязаха въжетата на спасителната лодка и я оставиха да падне.
天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
А на разсъмване Павел канеше всички да похапнат, казвайки: Днес е четиринадесетият ден откакто чакате и стоите гладни, без да сте вкусили нещо.
所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。
Затова ви моля да похапнете, защото това е за вашето избавление; защото на нито един от вас и косъм от главата няма да падне.
保罗说了这话,就拿著饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
И като каза това, взе хляб, благодари на Бога пред всички, разчупи и започна да яде.
于是他们都放下心,也就吃了。
Тогава всички се ободриха и също ядоха.
我们在船上的共有二百七十六个人。
И в кораба бяхме всичко двеста седемдесет и шест души.
他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
И като се нахраниха, започнаха да облекчават кораба, като изхвърляха житото в морето.
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
И когато се разсъмна, те не познаха земята, но забелязаха един залив с песъчлив бряг, към който решиха да тласнат кораба, ако беше възможно.
于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺著风向岸行去。
И като откачиха котвите, ги оставиха в морето и отпуснаха също въжетата на кормилата, и като издигнаха малкото платно по посока на вятъра, се отправиха към брега.
但遇著两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
Но попаднаха на едно място, където морето биеше от две страни, и там корабът заседна; предницата се заби и не мърдаше, а задницата взе да се разглобява от напора на вълните.
兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
И войниците се наговориха да избият задържаните, да не би да изплува някой и да избяга.
但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
Но стотникът, като искаше да спаси Павел, ги възпря от това намерение и заповяда да скочат в морето първо онези, които знаеха да плуват, и да излязат на сухо,
其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
а останалите да се спасяват – кои на дъски, кои на нещо от кораба. И така стана, че всички излязоха на сушата.