Acts 27:25

لِذلِكَ سُرُّوا أَيُّهَا الرِّجَالُ، لأَنِّي أُومِنُ بِاللهِ أَنَّهُ يَكُونُ هكَذَا كَمَا قِيلَ لِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, мъже, дерзайте, защото вярвам на Бога, че ще бъде така, както ми беше казано.

Veren's Contemporary Bible

所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说:事情也要怎样成就。

和合本 (简体字)

Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.

Croatian Bible

Protož buďte dobré mysli, muži; neboť já věřím Bohu, žeť se tak stane, jakž jest mi mluveno.

Czech Bible Kralicka

Derfor, I Mænd! værer ved godt Mod; thi jeg har den Tillid til Gud, at det skal ske således, som der er blevet talt til mig.

Danske Bibel

Daarom zijt goedsmoeds, mannen, want ik geloof Gode, dat het alzo zijn zal, gelijkerwijs het mij gezegd is.

Dutch Statenvertaling

Tial, viroj, kuraĝu; ĉar mi kredas al Dio, ke la afero estos tiel, kiel estas dirite al mi.

Esperanto Londona Biblio

پس آقایان باید قویدل باشید، زیرا من به خدا ایمان دارم و می‌دانم همان‌طور كه به من گفته است خواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden miehet, olkaat hyvässä uskalluksessa! Sillä minä uskon Jumalan päälle, että se niin tapahtuu, kuin minulle sanottu on.

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, mesye, pran kouraj. Mwen gen konfyans nan Bondye. Sa gen pou l' rive jan li di m' lan.

Haitian Creole Bible

על כן אנשים חזקו ואמצו כי מאמין אני לאלהים כי כן יהיה כאשר נאמר אלי׃

Modern Hebrew Bible

सो लोगो! अपना साहस बनाये रखो क्योंकि परमेश्वर में मेरा विश्वास है, इसलिये जैसा मुझे बताया गया है, ठीक वैसा ही होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istnnek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò, o uomini, state di buon cuore, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa matokia, ry tompokolahy ô, fa mino an'Andriamanitra aho fa ho tonga araka ny voalazany tamiko izany.

Malagasy Bible (1865)

Na kia marama te ngakau, e mara ma: e whakapono ana hoki ahau ki te Atua, e rite ano ki tana i korero mai ai ki ahau.

Maori Bible

Derfor vær ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli så som det er sagt mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż bądźcie dobrej myśli, mężowie! albowiem wierzę Bogu, że tak będzie, jako mi powiedziano.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea, oamenilor, liniştiţi-vă, căci am încredere în Dumnezeu că se va întîmpla aşa cum mi s'a spus.

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Varen därför vid gott mod, I män; ty jag har den förtröstan till Gud, att så skall ske som mig är sagt.

Swedish Bible (1917)

Kaya nga, mga ginoo, laksan ninyo ang inyong loob: sapagka't ako'y sumasampalataya sa Dios, na mangyayari ayon sa sinalita sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun için efendiler, cesur olun! Tanrı’ya inanıyorum ki, her şey tıpkı bana bildirildiği gibi olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο θαρρειτε, ανδρες διοτι πιστευω εις τον Θεον οτι ουτω θελει γεινει, καθ ον τροπον ελαληθη προς εμε.

Unaccented Modern Greek Text

Тому то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے حوصلہ رکھیں، کیونکہ میرا اللہ پر ایمان ہے کہ ایسا ہی ہو گا جس طرح اُس نے فرمایا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, hỡi các ông, hãy vững lòng, vì ta có lòng tin cậy Ðức Chúa Trời rằng sẽ xảy ra như lời Ngài đã phán vậy;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi

Latin Vulgate