Acts 28

我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
И когато се спасихме, разбрахме, че островът се наричаше Малта.
土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
А туземците ни показаха необикновено човеколюбие, защото накладоха огън и ни приеха всички, понеже валеше дъжд и беше студено.
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
И когато Павел събра един куп клони и ги сложи на огъня, една усойница излезе поради топлината и се впи в ръката му.
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活著。
А туземците, като видяха как змията висеше на ръката му, говореха помежду си: Без съмнение този човек е убиец, когото, ако и да се е избавил от морето, пак правосъдието не го оставя да живее.
保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
Но той тръсна змията в огъня и не почувства никакво зло.
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:他是个 神。
А те очакваха, че ще отече или внезапно ще падне мъртъв, но като чакаха много време и видяха, че не му става нищо необичайно, промениха мнението си и говореха, че е бог.
离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。
А около това място се намираха именията на най-първия човек от острова, чието име беше Поплий, който ни прие и гощава приятелски три дни.
当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺著。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
И се случи бащата на Поплий да лежи болен от треска и дизентерия. А Павел влезе при него и като се помоли, положи ръце на него и го изцели.
从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
Като стана това, и другите от острова, които имаха болести, идваха и се изцеляваха,
他们又多方的尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
като ни оказваха и много почести, и когато тръгнахме, ни натовариха с потребното за нуждите ни.
过了三个月,我们上了亚力山大的船往前行;这船以丢斯双子为记,是在那海岛过了冬的。
След три месеца отплавахме с един александрийски кораб, който беше презимувал на острова и който имаше за знак Близнаците.
到了叙拉古,我们停泊三日;
И като стигнахме в Сиракуза, престояхме там три дни.
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
И оттам, като заобиколихме, стигнахме в Ригия; и след един ден повя южният вятър и на следващия ден дойдохме в Потиоли,
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
където намерихме братя, които ни замолиха да останем у тях седем дни. И така тръгнахме към Рим,
那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
откъдето братята, като чули за нас, бяха дошли до Апиевия форум и до трите кръчми да ни посрещнат. И Павел, като ги видя, благодари на Бога и се ободри.
进了罗马城,(有古卷在此有:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
А когато влязохме в Рим, стотникът предаде задържаните на началника на стражата; а на Павел се позволи да живее сам с войника, който го пазеше.
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
И след три дни той свика по-първите от юдеите и като се събраха, им каза: Братя, макар и да не съм сторил нищо против народа или против бащините ни обичаи, пак от Ерусалим ме предадоха вързан в ръцете на римляните,
他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
които, като ме изпитаха, щяха да ме пуснат, защото в мен нямаше нищо достойно за смърт.
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
Но понеже юдеите се възпротивиха, бях принуден да се отнеса до императора, а не че имах да обвиня в нещо народа си.
因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这鍊子捆锁。
По тази причина ви повиках, за да ви видя и да ви говоря, защото заради надеждата на Израил съм вързан с тази верига.
他们说:我们并没有接著从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
А те му казаха: Ние нито сме получавали писма от Юдея за теб, нито е идвал някой от братята да ни извести или да ни каже нещо лошо за теб.
但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。
Но желаем да чуем от теб какво ти мислиш, защото ни е известно, че навсякъде говорят против тази ерес.
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
И като му определиха ден, мнозина от тях дойдоха при него там, където живееше; и от сутрин до вечер той им обясняваше и свидетелстваше за Божието царство, и ги уверяваше за Иисус и от Мойсеевия закон, и от пророците.
他所说的话,有信的,有不信的。
И едни се убеждаваха от това, което говореше, а други не вярваха.
他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
И понеже не бяха съгласни помежду си, тръгнаха да се разотиват, след като Павел им каза една дума: Добре е казал Светият Дух чрез пророк Исая на бащите ви, когато е рекъл:
他说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
?Иди, кажи на този народ: С уши ще чуете, но никак няма да разберете; и с очи ще гледате, но никак няма да видите.
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Защото затлъстя сърцето на този народ и ушите им натегнаха, и очите си затвориха – да не би да видят с очите си и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и да ги изцеля.“
所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有:
Затова, да знаете, че Божието спасение се изпрати на езичниците и те ще го чуят.
保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。)
(И като каза това, юдеите си отидоха с голяма препирня помежду си.)
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
А Павел живя цели две години в отделна къща под наем, където приемаше всички, които отиваха при него,
放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
като проповядваше Божието царство и учеше с пълно дръзновение за Господ Иисус Христос, без някой да му забранява.