Acts 27:18

وَإِذْ كُنَّا فِي نَوْءٍ عَنِيفٍ، جَعَلُوا يُفَرِّغُونَ فِي الْغَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И понеже бяхме в голяма беда от бурята, на следващия ден започнаха да изхвърлят товара.

Veren's Contemporary Bible

我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。

和合本 (简体字)

Budući da nas je oluja silovito udarala, sutradan se riješiše tovara,

Croatian Bible

A když bouře vichrová námi velmi zmítala, na druhý den, což bylo v lodí nákladů, metali ven.

Czech Bible Kralicka

Og da vi måtte kæmpe hårdt med Stormen, begyndte de næste Dag at kaste over Bord.

Danske Bibel

En alzo wij van het onweder geweldiglijk geslingerd werden, deden zij den volgende dag een uitworp;

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam ni estis treege premataj de la ventego, la sekvantan tagon ili komencis elĵetadon;

Esperanto Londona Biblio

باد شدید ادامه داشت، به طوری‌ كه روز دوم بار كشتی را به دریا ریختند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta koska suuri ilma kävi päälle, heittivät he toisena päivänä kalun ulos.

Finnish Biblia (1776)

Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden Tages einen Auswurf;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gwo van an t'ap bat nou pi rèd. Nan denmen, nou te blije jete chay yo nan dlo.

Haitian Creole Bible

ויהי הסער הולך וסער עלינו וממחרת הטילו את המעמסה אל הים׃

Modern Hebrew Bible

दूसरे दिन तूफान के घातक थपेड़े खाते हुए वे जहाज़ से माल-असबाब बाहर फेंकने लगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig a szélvésztől nagyon hányattatánk, másnap a hajóterhet kihányák;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E siccome eravamo fieramente sbattuti dalla tempesta, il giorno dopo cominciarono a far getto del carico.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha nasian'ny rivotra mafy izahay, dia nanariany ny entana nony ampitso;

Malagasy Bible (1865)

A, no ka tino akina matou e te tupuhi, i te aonga ake ka akiritia nga utanga;

Maori Bible

Da vi nu led meget ondt av været, kastet de næste dag ladningen overbord,

Bibelen på Norsk (1930)

A iż nami nawałności bardzo miotały, nazajutrz towary wyrzucili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă eram bătuţi foarte tare de furtună, a doua zi au început să arunce în mare încărcătura din corabie,

Romanian Cornilescu Version

Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och eftersom vi alltjämt hårt ansattes av stormen, vräkte de dagen därefter en del av lasten över bord.

Swedish Bible (1917)

At sapagka't lubhang nakikipaglaban kami sa bagyo, nang sumunod na araw ay nangagsimula silang magtapon ng lulan sa dagat;

Philippine Bible Society (1905)

Fırtına bizi bir hayli hırpaladığı için ertesi gün gemiden yük atmaya başladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επειδη εχειμαζομεθα σφοδρως, την ακολουθον ημεραν εκαμνον χυσιν,

Unaccented Modern Greek Text

А коли зачала буря міцно нас кидати, то другого дня стали ми розвантажуватись,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگلے دن بھی طوفان جہاز کو اِتنی شدت سے جھنجھوڑ رہا تھا کہ ملاح مال و اسباب کو سمندر میں پھینکنے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến ngày mai, vì bão cứ thổi cũng mạnh như vậy luôn, họ bèn quăng hàng hóa xuống biển.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt

Latin Vulgate