Acts 27:5

وَبَعْدَ مَا عَبَرْنَا الْبَحْرَ الَّذِي بِجَانِبِ كِيلِيكِيَّةَ وَبَمْفِيلِيَّةَ، نَزَلْنَا إِلَى مِيرَا لِيكِيَّةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като преплавахме морето покрай Киликия и Памфилия, стигнахме в ликийския град Мира.

Veren's Contemporary Bible

过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。

和合本 (简体字)

pa preplovili more duž Cilicije i Pamfilije i stigli u Miru licijsku.

Croatian Bible

A tak přeplavivše se přes moře Cilické a Pamfylické, přišli jsme do města Myry, kteréž jest v krajině, jenž slove Lycia.

Czech Bible Kralicka

Og vi sejlede igennem Farvandet ved Kilikien og Pamfylien og kom til Myra i Lykien.

Danske Bibel

En de zee, die langs Cilicië en Pamfylië is, doorgevaren zijnde, kwamen wij aan te Myra in Lycie.

Dutch Statenvertaling

Kaj transveturinte la maron apud Kilikio kaj Pamfilio, ni alvenis al Mira en Likio.

Esperanto Londona Biblio

و پس از گذشتن از آبهای قیلیقیه و پمفیلیه به میرای لیكیه رسیدیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin me olimme purjehtineet yli meren, joka Kilikian ja Pamphilian kohdalla on, ja tulimme Myraan, joka on Lykiassa,

Finnish Biblia (1776)

Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als wir das Meer von Cilicien und Pamphylien durchsegelt hatten, kamen wir nach Myra in Lycien;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou travèse lanmè a devan Silisi ak Panfili, nou rive lavil Mira nan Lisi.

Haitian Creole Bible

ונעבר את הים אשר לפני קיליקיא ופמפוליא ונבא אל מורא אשר בלוקיא׃

Modern Hebrew Bible

फिर हम किलिकिया और पंफूलिया के सागर को पार करते हुए लुकिया और मीरा पहुँचे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a Cziliczia és Pámfilia mellett levő tengeren átevezvén, eljutánk a licziai Mirába.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E passato il mar di Cilicia e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa namaky ny ranomasina tany Kilikia sy Pamfilia izahay, dia tonga tany Myra any Lykia.

Malagasy Bible (1865)

Whiti ana matou i te moana o Kirikia, o Pamapuria, ka u ki Maira, he pa no Raikia.

Maori Bible

og efterat vi hadde seilt over havet ved Kilikia og Pamfylia, kom vi til Myra i Lykia.

Bibelen på Norsk (1930)

A przepłynąwszy ono morze, które jest podle Cylicyi i Pamfilii, przybyliśmy do Miry, miasta Licyjskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce am trecut marea care scaldă Cilicia şi Pamfilia, am ajuns la Mira în Licia.

Romanian Cornilescu Version

Y habiendo pasado la mar de Cilicia y Pamphylia, arribamos á Mira, ciudad de Licia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och sedan vi hade seglat över havet, utanför Cilicien och Pamfylien, landade vi vid Myrra i Lycien.

Swedish Bible (1917)

At nang matawid na namin ang dagat na nasa tapat ng Cilicia at Pamfilia, ay nagsirating kami sa Mira, na isang bayan ng Licia.

Philippine Bible Society (1905)

Kilikya ve Pamfilya açıklarından geçerek Likya’nın Mira Kenti’ne geldik.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και διαπλευσαντες το πελαγος της Κιλικιας και Παμφυλιας, ηλθομεν εις τα Μυρα της Λυκιας.

Unaccented Modern Greek Text

Коли ж переплинули море, що біля Кілікії й Памфілії, то ми прибули до Лікійської Міри.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر کھلے سمندر پر چلتے چلتے ہم کلِکیہ اور پمفیلیہ کے سمندر سے گزر کر صوبہ لوکیہ کے شہر مورہ پہنچے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sau khi vượt qua biển Si-li-si và Bam-phi-ly, thì chúng ta đến thành My-ra, trong xứ Ly-si.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae

Latin Vulgate