Acts 27:15

فَلَمَّا خُطِفَتِ السَّفِينَةُ وَلَمْ يُمْكِنْهَا أَنْ تُقَابِلَ الرِّيحَ، سَلَّمْنَا، فَصِرْنَا نُحْمَلُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и когато корабът беше повлечен и не можеше да устои на вятъра, ние се предадохме и се оставихме да ни носи.

Veren's Contemporary Bible

船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。

和合本 (简体字)

Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.

Croatian Bible

A když lodí zachvácena byla a nemohla odolati proti větru, pustivše ji po větru, tak jsme se vezli.

Czech Bible Kralicka

Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.

Danske Bibel

En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen.

Dutch Statenvertaling

kaj kiam la ŝipo estis kaptita kaj ne povis kontraŭstari al la vento, ni cedis kaj estis pelataj.

Esperanto Londona Biblio

به كشتی زد و ما قادر نبودیم كشتی را مستقیماً در خلاف جهت باد هدایت كنیم، بنابراین خود را به دست باد سپردیم تا با جریان آن پیش رویم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin haaksi tuli sen valtaan eikä voinut tuulta vastaan seisoa, laskimme me sen tuulen haltuun kulkemaan.

Finnish Biblia (1776)

Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber das Schiff mit fortgerissen wurde und dem Winde nicht zu widerstehen vermochte, gaben wir uns preis und trieben dahin.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pran trennen batiman an. pa t' gen mwayen kenbe tèt ak li. Nou te blije kite l' pote n' ale.

Haitian Creole Bible

ותטרף האניה ולא יכלה לעמד נגד הרוח ונרף ידינו ממנה וננדף׃

Modern Hebrew Bible

जहाज़ तूफान में घिर गया। वह आँधी को चीर कर आगे नहीं बढ़ पा रहा था सो हमने उसे यों ही छोड़ कर हवा के रूख बहने दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén *azt,* vitetünk vala tova.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ed essendo la nave portata via e non potendo reggere al vento, la lasciammo andare, ed eravamo portati alla deriva.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha nopaohin'ny rivotra ny sambo ka tsy nahatoha azy, dia navelanay haveziveziny izy.

Malagasy Bible (1865)

A ka kahakina te kaipuke, te ngongo ki te hau, na ka tukua e matou ki tana, a ka paea.

Maori Bible

da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy był okręt porwany, a nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy się płynęliśmy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Corabia a fost luată de el, fără să poată lupta împotriva vîntului, şi ne-am lăsat duşi în voia lui.

Romanian Cornilescu Version

Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y éramos llevados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva.

Swedish Bible (1917)

At nang ipadpad ang daong, at hindi makasalungat sa hangin, ay nangagpabaya na kami, at kami'y ipinadpad.

Philippine Bible Society (1905)

Kasırgaya tutulan gemi rüzgara karşı gidemeyince, kendimizi sürüklenmeye bıraktık.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επειδη το πλοιον συνηρπασθη και δεν ηδυνατο να αντεχη προς τον ανεμον, αφεθεντες εφερομεθα.

Unaccented Modern Greek Text

А коли корабель був підхоплений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й понеслися.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جہاز ہَوا کے قابو میں آ گیا اور ہَوا کی طرف رُخ نہ کر سکا، اِس لئے ہم نے ہار مان کر جہاز کو ہَوا کے ساتھ ساتھ چلنے دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tàu đã phải bạt đi, chống lại gió chẳng nổi, nên chúng ta để mặc cho theo chiều gió.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur

Latin Vulgate