Acts 27:4

ثُمَّ أَقْلَعْنَا مِنْ هُنَاكَ وَسَافَرْنَا فِي الْبَحْرِ مِنْ تَحْتِ قُبْرُسَ، لأَنَّ الرِّيَاحَ كَانَتْ مُضَادَّةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И оттам, като тръгнахме, плавахме на зЁвет под Кипър, понеже ветровете бяха насрещни.

Veren's Contemporary Bible

从那里又开船,因为风不顺,就贴著塞浦路斯背风岸行去。

和合本 (简体字)

Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni -

Croatian Bible

A berouce se odtud, plavili jsme se podle Cypru, protože byl vítr odporný nám.

Czech Bible Kralicka

Og vi fore bort derfra og sejlede ind under Kypern, fordi Vinden var imod.

Danske Bibel

En van daar afgevaren zijnde, voeren wij onder Cyprus heen, omdat de winden ons tegen waren.

Dutch Statenvertaling

Kaj irinte de tie sur la maron, ni preterveturis sub la ŝirmo de Kipro, ĉar la ventoj estis kontraŭaj.

Esperanto Londona Biblio

از آنجا بار دیگر راه دریا را در پیش گرفتیم و چون باد از جهت مخالف می‌وزید از حاشیهٔ قبرس كه باد پناه بود، عبور نمودیم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin me sieltä laskimme ulos, niin me purjehdimme Kyprin ohitse, että vastatuulet olivat.

Finnish Biblia (1776)

Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und von da fuhren wir ab und segelten unter Cypern hin, weil die Winde uns entgegen waren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre nou kite Sidon, nou pase sou bò dwat lil Chip, nou lonje kòt la sou anwo, paske van an te kontrè pou nou lòt bò a.

Haitian Creole Bible

ונלך משם ונעבר בסביבות קפרוס כי הרוחות היו לנגדנו׃

Modern Hebrew Bible

वहाँ से हम समुद्र-मार्ग से फिर चल पड़े। हम साइप्रस की आड़ लेकर चल रहे थे क्योंकि हवाएँ हमारे प्रतिकूल थीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezők valának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipro, perché i venti eran contrari.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony niala teo izahay, dia nanara-morona an'i Kyprosy nihazo ny ilany takon-drivotra, satria nanohitra ny rivotra.

Malagasy Bible (1865)

Rere atu ana i reira, ka miri haere matou i te taha o Kaiperu, no te mea i he te hau.

Maori Bible

Derfra fór vi videre og seilte inn under Kypern, fordi vinden var imot,

Bibelen på Norsk (1930)

A stamtąd się puściwszy, przypłynęliśmy pod Cypr, dlatego że były wiatry przeciwne.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Partindo dali, fomos navegando sob a proteção de Chipre, porque os ventos eram contrários.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce am plecat de acolo, am plutit pe lîngă Cipru, pentrucă vînturile erau potrivnice.

Romanian Cornilescu Version

Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När vi hade lagt ut därifrån, seglade vi under Cypern, eftersom vinden låg emot.

Swedish Bible (1917)

At nang kami'y magsitulak buhat doon, ay nagsilayag kami na nagsipanganlong sa Chipre, sapagka't pasalunga ang hangin.

Philippine Bible Society (1905)

Oradan yine denize açıldık. Rüzgar ters yönden estiği için Kıbrıs’ın rüzgar altından geçtik.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκειθεν σηκωθεντες υπεπλευσαμεν την Κυπρον, επειδη ησαν εναντιοι οι ανεμοι,

Unaccented Modern Greek Text

А вирушивши звідти, припливли ми до Кіпру, бо вітри супротивні були.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب ہم وہاں سے روانہ ہوئے تو مخالف ہَواؤں کی وجہ سے جزیرۂ قبرص اور صوبہ آسیہ کے درمیان سے گزرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, từ nơi đó, chúng ta theo mé bờ đảo Chíp-rơ, vì bấy giờ ngược gió.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii

Latin Vulgate