Luke 6

И една събота, (първата след втория ден на Пасхата), като минаваше Той през посевите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце.
factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
А някои от фарисеите казаха: Защо правите това, което не е позволено да се прави в събота?
quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
Иисус в отговор им каза: И това ли не сте чели, което направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
как влезе в Божия дом, взе присъствените хлябове, които не е позволено никой да яде, а само свещениците, и яде, като даде и на онези, които бяха с него?
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
И Той им каза: Човешкият Син е Господар и на съботата.
et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
А в друга събота влезе в синагогата и поучаваше. И там имаше един човек, чиято дясна ръка беше изсъхнала.
factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
А книжниците и фарисеите Го наблюдаваха дали ще го изцели в събота, за да могат да Го обвинят.
observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
Но Той знаеше мислите им и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи на средата. И той стана и се изправи.
ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
Тогава Иисус им каза: Питам ви: какво е позволено да прави човек в събота: добро ли да прави, или зло; да спаси ли живот, или да погуби?
ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
И като ги изгледа всички, каза на човека: Протегни ръката си. И той направи така и ръката му оздравя.
et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
А те се изпълниха с луда ярост и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Иисус.
ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
През онези дни Иисус излезе на хълма да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.
factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
А като се съмна, повика учениците Си и избра от тях дванадесет души, които и нарече апостоли:
et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
Симон, когото и нарече Петър, и брат му Андрей; Яков и Йоан; Филип и Вартоломей;
Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
Матей и Тома; Яков Алфеев и Симон, наречен Зилот;
Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
Юда, Якововия брат и Юда Искариотски, който и стана предател.
Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
И като слезе заедно с тях, Той се спря на едно равно място. Там се спряха и мнозина от Неговите ученици, а така също и голямо множество от народа от цяла Юдея и Ерусалим, и от крайбрежието на Тир и Сидон, които бяха дошли да Го чуят и да се изцелят от болестите си;
et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
и измъчваните от нечисти духове бяха изцелени.
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
И цялото множество се стараеше да се допре до Него, защото от Него излизаше сила и изцеляваше всичките.
et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
И Той вдигна очи към учениците Си и каза: Блажени сте вие, бедните, защото е ваше Божието царство.
et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
Блажени, които гладувате сега, защото ще се наситите. Блажени, които плачете сега, защото ще се засмеете.
beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
Блажени сте, когато ви намразят хората и когато ви отлъчат от себе си и ви похулят, и отхвърлят името ви като лошо заради Човешкия Син.
beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
Зарадвайте се в онзи ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже така правеха бащите им на пророците.
gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
Но горко на вас, богатите, защото сте получили утешението си.
verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
Горко на вас, които сега сте наситени, защото скоро ще изгладнеете. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще жалеете и ще плачете.
vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
Горко на вас, когато всички хора ви захвалят, защото бащите им така правеха на лъжепророците.
vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
Но на вас, които слушате, казвам: Любете неприятелите си; правете добро на тези, които ви мразят;
sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
благославяйте тези, които ви кълнат; молете се за тези, които ви нанасят вреда.
benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
На този, който те удари по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.
ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
Дай на всеки, който ти поиска; и не искай обратно своето от този, който ти го отнема.
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
И както желаете да правят хората на вас, така и вие правете на тях.
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
Понеже, ако любите само онези, които любят вас, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците любят онези, които тях любят.
et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
И ако правите добро само на онези, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците правят същото.
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
И ако давате назаем само на тези, от които се надявате да получите обратно, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците дават назаем на грешни, за да получат обратно равното.
et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
Но вие любете неприятелите си, правете добро и давайте назаем, без да очаквате да получите назад, и наградата ви ще бъде голяма и ще бъдете синове на Всевишния, защото Той е благ към неблагодарните и злите.
verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
И така, бъдете милосърдни, както и вашият Отец е милосърден.
estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
Не съдете, и няма да бъдете съдени; не осъждайте, и няма да бъдете осъждани; прощавайте, и ще бъдете простени;
nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
давайте, и ще ви се дава: добра мярка, натъпкана, стърсена, препълнена ще ви дават в скута, защото с каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмерва.
date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
Каза им една притча: Може ли слепец да води друг слепец? Няма ли и двамата да паднат в яма?
dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
Ученикът не е по-горен от учителя си; а всеки ученик, когато се усъвършенства, ще бъде като учителя си.
non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
Или как можеш да кажеш на брат си: Брате, остави ме да извадя съчицата, която е в окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо! Първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата, която е в окото на брат ти.
et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
Защото няма добро дърво, което да дава лош плод, нито пък лошо дърво, което да дава добър плод.
non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
Понеже всяко дърво се познава по своя плод; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина.
unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
Добрият човек от доброто съкровище на сърцето си изнася доброто, а злият човек от злото (съкровище на сърцето) си изнася злото; защото от онова, което препълва сърцето му, говорят устата му.
bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
И защо Ме зовете: Господи, Господи!, и не вършите това, което казвам?
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
Всеки, който идва при Мен и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.
omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
Прилича на човек, който, като строеше къща, изкопа и задълбочи, и положи основата на канара; и когато стана наводнение, реката се устреми върху онази къща, но не можа да я поклати, защото тя беше основана на канара.
similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа; върху която се устреми реката и тя веднага рухна; и срутването на онази къща беше голямо.
qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna