Luke 5

А веднъж Той стоеше при Генисаретското езеро, когато множеството Го притискаше, за да слуша Божието слово.
factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
И видя два кораба, които стояха край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.
et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
И като влезе в един от корабите, който беше на Симон, го помоли да го отдалечи малко от сушата; и седна и поучаваше множествата от кораба.
ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
А когато престана да говори, каза на Симон: Оттегли към дълбокото и хвърлете мрежите за лов.
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
А Симон в отговор каза: Учителю, цяла нощ се трудихме и нищо не уловихме, но по Твоята дума ще хвърля мрежите.
et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
И когато направиха това, уловиха твърде много риба, така че мрежите им се прокъсваха.
et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
И те извикаха съдружниците си от другия кораб да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двата кораба толкова много, че щяха да потънат.
et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
А Симон Петър, като видя това, падна пред коленете на Иисус и каза: Иди си от мен, Господи, защото съм грешен човек.
quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
Понеже и той, и всички, които бяха с него, бяха смаяни от улова на рибите, които хванаха,
stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
а така също и Яков и Йоан, синовете на Зеведей, които бяха съдружници на Симон. А Иисус каза на Симон: Не се бой. Отсега нататък хора ще ловиш.
similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
И като изтеглиха корабите на сушата, оставиха всичко и Го последваха.
et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
И когато беше в един от градовете, ето, един човек, болен целият от проказа, като видя Иисус, падна на лицето си и Му се помоли, казвайки: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
А Той простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И веднага проказата го остави.
et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
И Той му заръча да не казва на никого за това: Но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си, както е заповядал Мойсей.
et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
Но вестта за Него се разнасяше още повече и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.
perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
А Той се оттегляше в пустините и се молеше.
ipse autem secedebat in deserto et orabat
И през един от тези дни, когато Той поучаваше, там седяха фарисеи и законоучители, надошли от всяко село на Галилея, Юдея и Ерусалим. И сила от Господа беше с Него, за да изцелява.
et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
И ето, едни мъже донесоха на постелка един човек, който беше парализиран, и се опитаха да го внесат вътре и да го сложат пред Него.
et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
Но понеже не намериха откъде да го внесат вътре заради множеството, се качиха на покрива и през керемидите го спуснаха с постелката на средата пред Иисус.
et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
А Той, като видя вярата им, каза: Човече, прощават ти се греховете.
quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
Тогава книжниците и фарисеите започнаха да се питат, като казваха: Кой е Този, който богохулства? Кой може да прощава грехове, освен единствено Бог?
et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
Но когато Иисус разбра мислите им, им каза в отговор: Какво размишлявате в сърцата си?
ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи!
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика: Казвам ти: стани, вдигни постелката си и си иди у дома.
ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
И веднага той стана пред тях, вдигна това, на което лежеше, и си отиде у дома, като славеше Бога.
et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
И те всички се смаяха и славеха Бога, и изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.
et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
След това Иисус излезе и видя един бирник на име Леви, че седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме.
et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
Той остави всичко, стана и Го последва.
et relictis omnibus surgens secutus est eum
После Леви направи за Него голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях.
et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
А фарисеите и техните книжници недоволстваха против учениците Му, като казваха: Защо ядете и пиете с бирниците и грешниците?
et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
Иисус в отговор им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
Не съм дошъл да призова праведните, а грешните на покаяние.
non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
А те Му казаха: Учениците на Йоан често постят и правят молитви, както и тези на фарисеите, а Твоите ядат и пият.
at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
Иисус им каза: Можете ли да накарате сватбарите да постят, докато младоженецът е с тях?
quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
Ще дойдат обаче дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през онези дни, ще постят.
venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
Каза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха, за да я сложи на стара дреха, защото не само че новата дреха се разкъсва, а и кръпката от новата не прилича на старата.
dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
И никой не налива ново вино в стари мехове, защото не само че новото вино ще пръсне меховете и то самото ще изтече, а и меховете ще се изхабят.
et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
Но трябва да се налива ново вино в нови мехове и ще се запази и едното, и другото.
sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.
et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est