Genesis 37

А Яков живееше в ханаанската земя, земята, в която баща му беше чужденец.
habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
Ето родословието на Яков. Йосиф, когато беше момче на седемнадесет години, пасеше овцете заедно с братята си, синовете на Вала и синовете на Зелфа, жените на баща му. И Йосиф съобщаваше на баща им за лошите слухове за тях.
et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
А Израил обичаше Йосиф повече от всичките си синове, защото беше син на старостта му, и му беше направил шарена дрешка.
Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, го намразиха и не можеха да му говорят спокойно.
videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
И Йосиф видя сън и го разказа на братята си, а те го намразиха още повече.
accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
Той им каза: Чуйте, моля ви, този сън, който сънувах:
dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
Ето, ние връзвахме снопи на полето и моят сноп стана и се изправи, и ето, вашите снопи се наредиха наоколо и се поклониха на моя сноп.
putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
А братята му казаха: Ти цар ли ще станеш над нас? Или ще владееш над нас? И го намразиха още повече заради сънищата му и заради думите му.
responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
А той видя и друг сън и го разказа на братята си, като каза: Ето, видях още един сън, и ето, слънцето и луната и единадесет звезди ми се поклониха.
aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
Но когато разказа това на баща си и на братята си, баща му го смъмри, като му каза: Какъв е този сън, който си видял? Дали наистина аз и майка ти, и братята ти ще дойдем да ти се поклоним до земята?
quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
И братята му му завиждаха, но баща му запомни това нещо.
invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
А когато братята му бяха отишли да пасат стадото на баща си в Сихем,
cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
Израил каза на Йосиф: Не пасат ли братята ти стадото в Сихем? Ела да те изпратя при тях. А той каза: Ето ме.
dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
И му каза: Иди, виж добре ли са братята ти и стадото и ми донеси известие. И така, изпрати го от хевронската долина и той дойде в Сихем.
praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
И един човек го намери, като се луташе из полето, и човекът го попита, и каза: Какво търсиш?
invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
А той каза: Търся братята си. Кажи ми, моля те, къде пасат стадото.
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
И човекът каза: Заминаха оттук, защото ги чух да казват: Да отидем в Дотан. И Йосиф отиде след братята си и ги намери в Дотан.
dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
А те, като го видяха отдалеч, докато още не се беше приближил при тях, се сговориха против него да го убият.
qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
Казаха си един на друг: Ето, идва този съновидец.
et mutuo loquebantur ecce somniator venit
Елате сега да го убием и да го хвърлим в един от тези ровове, и да кажем: Свиреп звяр го е изял. И ще видим какво ще излезе от сънищата му!
venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
Но Рувим, като чу това, го избави от ръката им и каза: Да не го убиваме!
audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
И Рувим им каза: Не проливайте кръв; хвърлете го в този ров, който е в пустинята, но не вдигайте ръка на него! Той каза така, за да го избави от ръката им и да го върне на баща му.
non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
И когато Йосиф дойде при братята си, съблякоха от Йосиф дрешката му, шарената дрешка, която носеше,
confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
и го взеха, и го хвърлиха в рова, а ровът беше празен, нямаше вода.
miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
После, като бяха седнали да ядат хляб, повдигнаха очи и видяха, ето, един керван исмаиляни идваше от Галаад с камилите си, натоварени с аромати, балсам и смирна, и отиваха да ги закарат в Египет.
et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
Тогава Юда каза на братята си: Каква полза, ако убием брат си и скрием кръвта му?
dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
Елате да го продадем на исмаиляните, но да не бъде ръката ни върху него, защото е наш брат, наша плът. И братята му го послушаха.
melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
И като минаваха мадиамските търговци, извлякоха и извадиха Йосиф от рова и продадоха Йосиф на исмаиляните за двадесет сребърника. А те заведоха Йосиф в Египет.
et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
А Рувим се върна при рова, и ето, Йосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.
reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
И се върна при братята си и каза: Няма го детето! А аз, аз къде да ида?
et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
Тогава взеха дрешката на Йосиф, заклаха козел и като натопиха дрешката в кръвта,
tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
изпратиха шарената дрешка да я занесат на баща им и да кажат: Намерихме това. Познай сега дали е дрешката на сина ти, или не.
mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
И той я позна и каза: Това е дрешката на сина ми! Свиреп звяр го е изял. Несъмнено Йосиф е разкъсан.
quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
И Яков раздра дрехата си, сложи вретище около кръста си и дълго време оплаква сина си.
scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
И всичките му синове и всичките му дъщери станаха, за да го утешават, но той не искаше да се утеши и казваше: Със скръб ще сляза при сина си в Шеол. Така баща му го оплака.
congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
А мадиамците продадоха Йосиф в Египет на Петефрий, придворен на фараона, началник на телохранителите.
Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae