Genesis 37:24

وَأَخَذُوهُ وَطَرَحُوهُ فِي الْبِئْرِ. وَأَمَّا الْبِئْرُ فَكَانَتْ فَارِغَةً لَيْسَ فِيهَا مَاءٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и го взеха, и го хвърлиха в рова, а ровът беше празен, нямаше вода.

Veren's Contemporary Bible

把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。

和合本 (简体字)

pograbe ga i bace u čatrnju. Čatrnja je bila prazna; nije bilo u njoj vode.

Croatian Bible

A pochopivše, uvrhli jej do čisterny. Čisterna pak ta byla prázdná, v níž nebylo vody.

Czech Bible Kralicka

tog ham og kastede ham i Citernen; men Cisternen var tom, der var intet Vand i den.

Danske Bibel

En zij namen hem, en wierpen hem in den kuil; doch de kuil was ledig; er was geen water in.

Dutch Statenvertaling

kaj ili prenis lin kaj ĵetis lin en la puton; sed la puto estis malplena, akvo ne estis en ĝi.

Esperanto Londona Biblio

سپس‌ او را در چاه ‌خشک‌ و بی‌آبی انداختند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ottivat hänen ja heittivät kuoppaan: ja kuoppa oli tyhjä, ja ei ollut siinä vettä.

Finnish Biblia (1776)

Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; die Grube aber war leer, es war kein Wasser darin.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pran l', yo jete l' nan pi a. Pi a te vid, li pa t' gen dlo.

Haitian Creole Bible

ויקחהו וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים׃

Modern Hebrew Bible

तब उन्होंने उसे खाली सूखे कुएँ में फेंक दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megragadák őt és beleveték a kútba; a kút pedig üres vala, nem vala víz benne.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

lo presero e lo gettarono nella cisterna. Or la cisterna era vuota; non c’era punt’acqua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia nobetainy izy ka natsipiny tao an-davaka; ary maina ny lavaka tamin'izay, fa tsy nisy rano tao.

Malagasy Bible (1865)

A mauria ana ia, maka ana e ratou ki te poka: he tuwhera kau ano te poka, kahore he wai o roto.

Maori Bible

Og de tok og kastet ham ned i brønnen; men brønnen var tom, det var intet vann i den.

Bibelen på Norsk (1930)

A porwawszy go, wrzucili go w studnią, która studnia była czcza, i nie było w niej wody.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

L-au luat şi l-au aruncat în groapă. Groapa aceasta era goală: nu era apă în ea.

Romanian Cornilescu Version

Y tomáronlo, y echáronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och grepo honom och kastade honom i brunnen; men brunnen var tom, intet vatten fanns däri.

Swedish Bible (1917)

At kanilang sinunggaban, at kanilang itinapon sa balon: at ang balon ay tuyo, walang tubig.

Philippine Bible Society (1905)

ve onu susuz, boş bir kuyuya attılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και λαβοντες αυτον, ερριψαν εις τον λακκον ο δε λακκος ητο κενος δεν ειχεν υδωρ.

Unaccented Modern Greek Text

І взяли його, та й кинули його до ями, а яма та порожня була, не було в ній води.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوسف کو گڑھے میں پھینک دیا۔ گڑھا خالی تھا، اُس میں پانی نہیں تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

rồi, bắt chàng đem quăng trong hố nước. Vả, hố khô cạn, chẳng có nước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

miseruntque in cisternam quae non habebat aquam

Latin Vulgate