Genesis 37:29

وَرَجَعَ رَأُوبَيْنُ إِلَى الْبِئْرِ، وَإِذَا يُوسُفُ لَيْسَ فِي الْبِئْرِ، فَمَزَّقَ ثِيَابَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Рувим се върна при рова, и ето, Йосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.

Veren's Contemporary Bible

流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,

和合本 (简体字)

Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću.

Croatian Bible

A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá.

Czech Bible Kralicka

Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Så sønderrev han sine Klæder

Danske Bibel

Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.

Dutch Statenvertaling

Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li disŝiris siajn vestojn.

Esperanto Londona Biblio

وقتی رئوبین ‌به ‌سر چاه ‌آمد، دید كه ‌یوسف‌ در آنجا نیست‌. از غصّه‌ لباس ‌خود را پاره‌ كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa

Finnish Biblia (1776)

Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Woubenn tounen nan pi a, li pa jwenn Jozèf ladan l'. Sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad ki te sou li a.

Haitian Creole Bible

וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו׃

Modern Hebrew Bible

इस पूरे समय रूबेन भाईयों के साथ वहाँ नहीं था। वह नहीं जानता था कि उन्होंने यूसुफ को बेच दिया था। जब रूबेन कुएँ पर लौटकर आया तो उसने देखा कि यूसुफ वहाँ नहीं है। रूबेन बहुत अधिक दुःखी हुआ। उसने अपने कपड़ों को फाड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niverina nankeo amin'ny lavaka Robena, ka, indro, tsy tao an-davaka intsony Josefa; dia nandriatra ny fitafiany izy.

Malagasy Bible (1865)

A ka hoki mai a Reupena ki te poka; na, kohore a Hohepa i roto i te poka; a ka haea e ia ona kakahu.

Maori Bible

Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy się wrócił Ruben do onej studni, a oto, już nie było Józefa w studni; i rozdarł szaty swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ruben s'a întors la groapă; şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi -a rupt hainele,

Romanian Cornilescu Version

Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns Josef icke i brunnen. Då rev han sönder sina kläder

Swedish Bible (1917)

At nagbalik si Ruben sa balon; at, narito, na si Jose ay wala sa balon; at kaniyang hinapak ang kaniyang mga suot.

Philippine Bible Society (1905)

Kuyuya geri dönen Ruben Yusuf’u orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επεστρεψε δε ο Ρουβην εις τον λακκον, και ιδου, ο Ιωσηφ δεν ητο εν τω λακκω και διεσχισε τα ιματια αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А Рувим вернувся до ями, аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت روبن موجود نہیں تھا۔ جب وہ گڑھے کے پاس واپس آیا تو یوسف اُس میں نہیں تھا۔ یہ دیکھ کر اُس نے پریشانی میں اپنے کپڑے پھاڑ ڈالے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum

Latin Vulgate