Genesis 37:18

فَلَمَّا أَبْصَرُوهُ مِنْ بَعِيدٍ، قَبْلَمَا اقْتَرَبَ إِلَيْهِمِ، احْتَالُوا لَهُ لِيُمِيتُوهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те, като го видяха отдалеч, докато още не се беше приближил при тях, се сговориха против него да го убият.

Veren's Contemporary Bible

他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,

和合本 (简体字)

Oni ga opaze izdaleka; prije nego im se približio, počnu se dogovarati da ga ubiju.

Croatian Bible

Kteřížto, jakž ho uzřeli zdaleka, prvé než k nim došel, ukládali o něm, aby jej zahubili.

Czech Bible Kralicka

Men da de så ham langt borte, før han endnu var kommet hen til dem, lagde de Råd op om at dræbe ham

Danske Bibel

En zij zagen hem van verre; en eer hij tot hen naderde, sloegen zij tegen hem een listigen raad, om hem te doden.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili ekvidis lin de malproksime; kaj antaŭ ol li alproksimiĝis al ili, naskiĝis en ili la malbona intenco mortigi lin.

Esperanto Londona Biblio

اینها قبایل حوری در سرزمین ‌اَدوم ‌هستند: لوتان‌، شوبال‌، صبعون‌، عَنَه‌، دیشون‌، ایصر و دیشان‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin he kaukana näkivät hänen, ja ennenkuin hän heitä lähestyi, pitivät he neuvoa häntä vastaan, tappaaksensa häntä.

Finnish Biblia (1776)

Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, anvan Jozèf te rive, yo te gen tan wè l' byen lwen ap vini. Yo fè konplo pou yo touye l'.

Haitian Creole Bible

ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃

Modern Hebrew Bible

यूसुफ के भाईयों ने बहुत दूर से उसे आते देखा। उन्होंने उसे मार डालने की योजना बनाने का निश्चय किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor távolról megláták, minekelőtte közel ért volna hozzájok, összebeszélének, hogy megölik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi lo scorsero da lontano; e prima ch’egli fosse loro vicino, macchinarono d’ucciderlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nahatazana azy eny lavidavitra eny ny rahalahiny; koa raha tsy mbola nanakaiky azy Josefa, dia niray tetika hamono azy izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka kite mai ratou i a ia i tawhiti, a, i te mea kahore ano ia i tata noa ki a ratou, ka whakatakoto whakaaro ratou mona kia whakamatea.

Maori Bible

De så ham langt borte, og før han kom nær til dem, la de op råd om å drepe ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I ujrzeli go z daleka, a pierwej niż do nich przyszedł, radzili o nim, aby go zabili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei l-au zărit de departe, şi pînă să se apropie de ei, s'au sfătuit să -l omoare.``

Romanian Cornilescu Version

Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de nu på avstånd fingo se honom, innan han ännu hade hunnit fram till dem, lade de råd om att döda honom.

Swedish Bible (1917)

At kanilang natanawan siya sa malayo, at bago nakalapit sa kanila ay nagbanta sila laban sa kaniya na siya'y patayin.

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşleri onu uzaktan gördüler. Yusuf yanlarına varmadan, onu öldürmek için düzen kurdular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε ιδοντες αυτον μακροθεν, πριν πλησιαση εις αυτους, συνεβουλευθησαν κατ αυτου να φονευσωσιν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

А вони побачили його здалека, і поки він наблизився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب یوسف ابھی دُور سے نظر آیا تو اُس کے بھائیوں نے اُس کے پہنچنے سے پہلے اُسے قتل کرنے کا منصوبہ بنایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các anh thấy chàng đi ở đàng xa, chưa đến gần, thì đã lập mưu để giết chàng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere

Latin Vulgate