Genesis 37:21

فَسَمِعَ رَأُوبَيْنُ وَأَنْقَذَهُ مِنْ أَيْدِيهِمْ، وَقَالَ: «لاَ نَقْتُلُهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Рувим, като чу това, го избави от ръката им и каза: Да не го убиваме!

Veren's Contemporary Bible

流便听见了,要救他脱离他们的手,说:「我们不可害他的性命;」

和合本 (简体字)

Ali kad je to čuo Ruben, pokuša da ga izbavi iz njihovih šaka. I reče: "Nemojmo oduzimati njegova života!

Croatian Bible

A uslyšev to Ruben, aby ho vytrhl z ruky jejich, (nebo řekl: Neodjímejme mu hrdla,)

Czech Bible Kralicka

Men da Ruben hørte det, vilde han redde ham af deres Hånd og sagde: "Lad os ikke tage hans Liv!"

Danske Bibel

Ruben hoorde dat, en verloste hem uit hun hand; en hij zeide: Laat ons hem niet aan het leven slaan.

Dutch Statenvertaling

Sed tion aŭdis Ruben kaj savis lin el iliaj manoj, kaj diris: Ni ne mortigu lin.

Esperanto Londona Biblio

اینها قبایل حوری در سرزمین ‌اَدوم ‌هستند: لوتان‌، شوبال‌، صبعون‌، عَنَه‌، دیشون‌، ایصر و دیشان‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska Ruben sen kuuli, tahtoi hän häntä pelastaa heidän käsistänsä, ja sanoi: älkäämme hänen henkeänsä ottako.

Finnish Biblia (1776)

Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Ruben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Woubenn t'ap koute yo, li t'ap chache yon jan pou sove Jozèf anba men yo. Li di yo: -Piga nou touye l'.

Haitian Creole Bible

וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु रूबेन यूसुफ को बचाना चाहता था। रूबेन ने कहा, “हम लोग उसे मारे नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meghallá pedig Rúben és megmenté őt kezökből, és mondá: Ne üssük őt agyon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ruben udì questo, e lo liberò dalle loro mani. Disse: "Non gli togliamo la vita".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Robena nandre izany, dia namonjy azy tamin'ny tànany ka nanao hoe: Aza dia mamono ny ainy isika.

Malagasy Bible (1865)

Na i rongo a Reupena, a ka whakaorangia ia e ia i roto i o ratou ringa; ka mea ia, Kaua ia e patua e tatou.

Maori Bible

Da Ruben hørte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke slå ham ihjel!

Bibelen på Norsk (1930)

Co gdy usłyszał Ruben, chciał go wybawić z rąk ich, mówiąc: Nie zabijajmy go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ruben a auzit lucrul acesta, şi l -a scos din mînile lor. El a zis: ,,Să nu -i luăm viaţa!``

Romanian Cornilescu Version

Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när Ruben hörde detta, ville han rädda honom undan deras händer och sade: »Låt oss icke slå ihjäl honom.»

Swedish Bible (1917)

At narinig ni Ruben, at iniligtas siya sa kanilang kamay; at sinabi, Huwag nating kitlin ang kaniyang buhay.

Philippine Bible Society (1905)

Ruben bunu duyunca Yusuf’u kurtarmaya çalıştı: “Canına kıymayın” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ακουσας ο Ρουβην ηλευθερωσεν αυτον εκ των χειρων αυτων, λεγων, Ας μη βλαψωμεν αυτον εις την ζωην.

Unaccented Modern Greek Text

І почув це Рувим, і визволив його з руки їхньої, і сказав: Не губімо душі його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب روبن نے اُن کی باتیں سنیں تو اُس نے یوسف کو بچانے کی کوشش کی۔ اُس نے کہا، ”نہیں، ہم اُسے قتل نہ کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ru-bên nghe qua lời đó, liền giải cứu chàng ra khỏi ra các anh mà rằng: Chúng ta đừng giết chết nó;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat

Latin Vulgate