Genesis 37:30

ثُمَّ رَجَعَ إِلَى إِخْوَتِهِ وَقَالَ: «الْوَلَدُ لَيْسَ مَوْجُودًا، وَأَنَا إِلَى أَيْنَ أَذْهَبُ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И се върна при братята си и каза: Няма го детето! А аз, аз къде да ида?

Veren's Contemporary Bible

回到兄弟们那里,说:「童子没有了。我往那里去才好呢?」

和合本 (简体字)

A kad se vratio svojoj braći, povika: "Dječaka nema! Kamo ću ja sad?"

Croatian Bible

A navrátiv se k bratřím svým, řekl: Pacholete není, a já kam se mám podíti?

Czech Bible Kralicka

og gik tilbage til sine Brødre og sagde: "Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gøre!"

Danske Bibel

En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan?

Dutch Statenvertaling

Kaj li reiris al siaj fratoj, kaj diris: La knabo forestas, kaj kien mi nun iros?

Esperanto Londona Biblio

و به ‌نزد برادرانش‌ برگشت ‌و گفت‌: «پسر در آنجا نیست‌. حالا من ‌چه‌كار كنم‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja palasi veljeinsä tykö, ja sanoi: ei ole nuorukainen siellä, voi minua! kuhunka minä menen?

Finnish Biblia (1776)

retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li tounen al jwenn frè li yo, li di yo: -Ti gason an pa nan pi a non! Kisa m' pral fè koulye a?

Haitian Creole Bible

וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא׃

Modern Hebrew Bible

रूबेन भाईयों के पास गया और उसने उनसे कहा, “लड़का कुएँ पर नहीं है। मैं क्या करूँ?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megtére az ő atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niverina nankeo amin'ny rahalahiny izy ka nanao hoe: Tsy ao ny zaza, ary izaho, aiza no halehako?

Malagasy Bible (1865)

Na ka hoki ia ki ona teina, ka mea, Kahore nei te tamaiti; a ko ahau, me haere ahau ki hea?

Maori Bible

og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig?

Bibelen på Norsk (1930)

A wróciwszy się do braci swej, rzekł: Pacholęcia nie masz, a ja dokąd? ja dokąd pójdę?

Polish Biblia Gdanska (1881)

e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

s'a întors la fraţii săi, şi a zis: ,,Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?``

Romanian Cornilescu Version

Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och vände tillbaka till sina bröder och sade: »Gossen är icke där, vart skall jag nu taga vägen?»

Swedish Bible (1917)

At siya'y nagbalik sa kaniyang mga kapatid, at kaniyang sinabi, Wala ang bata; at ako, saan ako paroroon?

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşlerinin yanına gidip, “Çocuk orada yok” dedi, “Ne yapacağım şimdi ben?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επεστρεψε προς τους αδελφους αυτου, και ειπε, Το παιδιον δεν υπαρχει και εγω, εγω που να υπαγω;

Unaccented Modern Greek Text

І вернувся він до братів своїх, та й сказав: Немає хлопця! А я, куди я піду?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اپنے بھائیوں کے پاس واپس گیا اور کہا، ”لڑکا نہیں ہے۔ اب مَیں کس طرح ابو کے پاس جاؤں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

trở lại nơi các em mình mà rằng: Ôi! đứa trẻ đâu mất rồi! còn tôi, sẽ đi đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo

Latin Vulgate