Genesis 37:15

فَوَجَدَهُ رَجُلٌ وَإِذَا هُوَ ضَالٌّ فِي الْحَقْلِ. فَسَأَلَهُ الرَّجُلُ قَائِلاً: «مَاذَا تَطْلُبُ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И един човек го намери, като се луташе из полето, и човекът го попита, и каза: Какво търсиш?

Veren's Contemporary Bible

有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:「你找什么?」

和合本 (简体字)

Neki čovjek nađe ga gdje luta poljem pa ga upita: "Što tražiš?"

Croatian Bible

Našel ho pak muž nějaký, an bloudí po poli. I zeptal se ho muž ten, řka: Čeho hledáš?

Czech Bible Kralicka

Som han nu flakkede om på Marken, var der en Mand, som traf ham og spurgte: "Hvad søger du efter?"

Danske Bibel

En een man vond hem (want ziet, hij was dwalende in het veld); zo vraagde hem deze man, zeggende: Wat zoekt gij?

Dutch Statenvertaling

Kaj iu viro trovis lin, kaj vidis, ke li erarvagas sur la kampo; kaj la viro demandis lin: Kion vi serĉas?

Esperanto Londona Biblio

اینها قبایل حوری در سرزمین ‌اَدوم ‌هستند: لوتان‌، شوبال‌، صبعون‌، عَنَه‌، دیشون‌، ایصر و دیشان‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin yksi mies kohtasi hänen eksyksissä kedolla; ja kysyi häneltä sanoen: mitäs etsit?

Finnish Biblia (1776)

Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ein Mann fand ihn, und siehe, er irrte auf dem Felde umher; und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchst du?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

li pèdi wout li nan savann lan, li kontre ak yon nonm ki mande l': -Kisa w'ap chache konsa?

Haitian Creole Bible

וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש׃

Modern Hebrew Bible

शकेम में यूसुफ खो गया। एक व्यक्ति ने उसे खेतों में भटकते हुए पाया। उस व्यक्ति ने कहा, “तुम क्या खोज रहे हो?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Előtalálá pedig őt egy ember, mikor a mezőben bolyong vala, és megkérdé őt az az ember, mondván: Mit keressz?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E un uomo lo trovò che andava errando per i campi e quest’uomo lo interrogò dicendo: "Che cerchi?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy lehilahy nahita azy, fa, indro, nirenireny tany an-tsaha izy; dia nanontany azy ralehilahy ka nanao hoe: Inona moa notadiavinao?

Malagasy Bible (1865)

A ka tutaki tetahi tangata ki a ia, e pohehe ana hoki ia i te parae, a ka ui taua tangata ki a ia, He aha tau e rapu na?

Maori Bible

Mens han nu vanket om på marken, møtte han en mann, og mannen spurte ham: Hvad leter du efter?

Bibelen på Norsk (1930)

I nadszedł go niektóry mąż, a on się błąkał po polu; i pytał go mąż on mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd rătăcea pe cîmp, l -a întîlnit un om. Omul acela l -a întrebat: ,,Ce cauţi?``

Romanian Cornilescu Version

Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Där mötte han en man, medan han gick omkring villrådig på fältet; och mannen frågade honom: »Vad söker du?»

Swedish Bible (1917)

At nasumpungan siya ng isang tao, at, narito, na siya'y naggagala sa parang; at siya'y tinanong ng taong yaon, na sinasabi, Anong hinahanap mo?

Philippine Bible Society (1905)

Kırda dolaşırken bir adam onu görüp, “Ne arıyorsun?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ευρηκεν αυτον ανθρωπος τις, ενω περιεπλανατο εν τη πεδιαδι και ηρωτησεν αυτον ο ανθρωπος, λεγων, Τι ζητεις;

Unaccented Modern Greek Text

І знайшов його один чоловік, а він ось блукає по полю. І запитав його той чоловік, кажучи: Чого ти шукаєш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں وہ اِدھر اُدھر پھرتا رہا۔ آخرکار ایک آدمی اُس سے ملا اور پوچھا، ”آپ کیا ڈھونڈ رہے ہیں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Có một người gặp chàng đi lạc trong đồng ruộng, liền hỏi và nói cùng chàng rằng: Ngươi tìm chi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret

Latin Vulgate