Matthew 4

Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre um pináculo do templo,
Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
Então ordenou-lhe Jesus: Retira-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
Ora, ouvindo Jesus que João fora lançado na prisão, retirou-se para a Galileia;
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
A terra de Zebulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios:
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
O povo que jazia em trevas viu grande luz, e, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, resplandeceu-lhes a luz.
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Desde então começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
E Jesus, andando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Então, eles deixando imediatamente as redes, o seguiram.
И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
Passando mais adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
Assim a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos: os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos. E ele os curou.
И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
De sorte que o seguiam numerosas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.