Matthew 5

А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
E vendo ele as multidões, subiu ao monte; e, quando se assentou, aproximaram-se dele os seus discípulos,
И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
e ele passou a ensiná-los, dizendo:
Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
nem os que acendem uma vela a colocam debaixo de uma bacia, mas no castiçal, e assim ilumina a todos que estão na casa.
Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim para destruir, mas para cumprir.
Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til passará da lei, até que tudo se cumpra.
И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim o ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e os ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que, sem motivo, se irar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem chamar a seu irmão: Inútil, será réu do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, será réu do fogo do inferno.
И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás a caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher com intenção impura, já em seu coração cometeu adultério com ela.
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de fornicação, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
Eu, porém, vos digo: de modo nenhum jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que disso passar, vem do Maligno.
Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Eu, porém, vos digo que não resistais ao perverso; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
e ao que quiser te processar, e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa;
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem;
за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Portanto, sede vós perfeitos, como perfeito é vosso Pai que está nos céus.