Luke 17

И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samaria e a Galileia.
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Pois o reino de Deus está dentro de vós.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
Dir-vos-ão: Ei-lo ali! Ou: Ei-lo aqui! Não vades, nem os sigais;
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
Помнете жената на Лот.
Lembrai-vos da mulher de Ló.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.