John 15

Аз съм истинската лоза и Моят Отец е лозарят.
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
Всяка пръчка в Мен, която не дава плод, Той я маха; и всяка, която дава плод, я очиства, за да дава повече плод.
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
Вие сте вече чисти заради словото, което ви говорих.
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен.
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо.
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
Ако стоите в Мен и думите Ми стоят във вас, искайте, каквото и да желаете, и ще ви бъде.
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
В това се прославя Моят Отец – да принасяте много плод; и ще бъдете Мои ученици.
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов.
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
Ако пазите Моите заповеди, ще стоите в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Своя Отец и стоя в Неговата любов.
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да бъде пълна.
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
Това е Моята заповед: да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Вие сте Ми приятели, ако вършите, каквото ви заповядвам.
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши Господарят му; а вас нарекох приятели, защото ви явих всичко, което чух от Своя Отец.
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
Вие не избрахте Мен, а Аз избрах вас и ви определих да отидете и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; така че каквото и да поискате от Отца в Мое Име, да ви даде.
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
Това ви заповядвам: да се любите един друг.
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Ако светът ви мрази, знайте, че преди вас Мен е намразил.
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, а Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
Помнете думата, която ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мен гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето слово, ще пазят и вашето.
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил.
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си.
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
Който мрази Мен, мрази и Моя Отец.
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
Но това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: ?Намразиха Ме без причина.“
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
А когато дойде Застъпникът, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мен.
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
Но и вие ще свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.