Romans 12

И така, братя, аз ви умолявам, чрез Божиите милости, да представите телата си за жертва жива, свята, благоугодна на Бога, което е вашето разумно служение.
Proszę was tedy, bracia! przez litości Boże, abyście stawiali ciała wasze ofiarą żywą, świętą, przyjemną Bogu, to jest rozumną służbę waszę.
И не бъдете съобразни с този свят, а се преобразявайте чрез обновяването на ума си, за да познаете от опит каква е Божията воля – това, което е добро, благоугодно и съвършено.
A nie przypodobywajcie się temu światu, ale się przemieńcie przez odnowienie umysłu waszego na to, abyście doświadczyli, która jest wola Boża dobra, przyjemna i doskonała.
Защото чрез дадената ми благодат казвам на всеки един измежду вас да не мисли по-високо, отколкото трябва да мисли, а да внимава да е разумен, според мярката на вярата, която Бог е разпределил на всеки.
Albowiem powiadam przez łaskę, która mi jest dana, każdemu, co jest między wami, aby więcej o sobie nie rozumiał, niżeli potrzeba rozumieć; ale żeby o sobie rozumiał skromnie, tak jako komu Bóg udzielił miarę wiary.
Защото, както имаме много части в едно тяло, но не всички части имат една и съща служба,
Albowiem jako w jednem ciele wiele członków mamy, ale wszystkie członki nie jednoż dzieło mają:
така и ние, мнозината, сме едно тяло в Христос и поотделно – части един на друг.
Tak wiele nas jest jednem ciałem w Chrystusie, aleśmy z osobna jedni drugich członkami.
И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата;
Mając tedy różne dary według łaski, która nam jest dana; jeźli proroctwo, niech będzie według sznuru wiary;
ако е служение – да постоянстваме в служението; ако някой поучава – в учението;
Jeźli posługowanie, niech będzie w posługowaniu; jeźli kto naucza, niech trwa w nauczaniu;
ако увещава – в увещаването; ако раздава, да раздава с простосърдечие; ако ръководи, да ръководи с усърдие; ако показва милост, да я показва с радост.
Jeźli kto napomina, w napominaniu; kto rozdaje, w szczerości; kto przełożony jest, w pilności; kto czyni miłosierdzie, niech czyni z ochotą.
Любовта да бъде без лицемерие; отвращавайте се от злото и се дръжте здраво за доброто;
Miłość niech będzie nieobłudna; miejcie w obrzydliwości złe; imając się dobrego.
горещо се обичайте един друг с братска обич; изпреварвайте се да си отдавате почит един на друг.
Miłością braterską jedni ku drugim skłonni bądźcie, uczciwością jedni drugich uprzedzając.
В усърдието не бъдете лениви; бъдете пламенни по дух, като служите на Господа;
W pracy nie leniwi, duchem pałający, Panu służący;
радвайте се в надеждата; бъдете твърди в скръбта; постоянствайте в молитвата;
W nadziei się weselący, w ucisku cierpliwi, w modlitwie ustawiczni;
помагайте на светиите в нуждите им; стремете се към гостолюбие.
Potrzebom świętych udzielający, gościnności naśladujący.
Благославяйте онези, които ви гонят; благославяйте и не кълнете.
Dobrorzeczcie tym, którzy was prześladują; dobrorzeczcie, a nie przeklinajcie.
Радвайте се с онези, които се радват, и плачете с онези, които плачат.
Weselcie się z weselącymi, a płaczcie z płaczącymi.
Бъдете единомислени; не високоумствайте, а се предавайте на скромни неща; не считайте себе си за мъдри.
Bądźcie między sobą jednomyślni, wysoko o sobie nie rozumiejąc, ale się do niskich nakłaniając.
На никого не връщайте зло за зло. Мислете за това, което е добро пред всичките хора.
(Bracia!) nie bądźcie mądrymi sami u siebie; żadnemu złem za złe nie oddawajcie, obmyśliwając to, co jest uczciwego przed wszystkimi ludźmi.
Ако е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всичките хора.
Jeźli można, ile z was jest, ze wszystkimi ludźmi pokój miejcie.
Възлюбени, не си отмъщавайте, а дайте място на Божия гняв; защото е писано: ?На Мен принадлежи отмъщението, Аз ще отплатя, казва Господ.“
Nie mścijcie się sami, najmilsi: ale dajcie miejsce gniewowi; albowiem napisano: Mnie pomsta, a Ja oddam, mówi Pan.
И така, ?ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му.“
Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego.
Не се оставяй да те побеждава злото; а ти побеждавай злото чрез доброто.
Nie daj się zwyciężyć złemu, ale złe dobrem zwyciężaj.