John 2

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
Но Той говореше за храма на тялото Си.
Ale on mówił o kościele ciała swego.
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.