John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
То в начало беше у Бога.
To było na początku u Boga.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
А изпратените бяха от фарисеите.
A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.