Matthew 8

А когато слезе от хълма, Го последваха големи множества.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
И ето, един прокажен дойде при Него и като Му се кланяше, каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Тогава Иисус простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И начаса проказата се очисти от него.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
И Иисус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, като казваше:
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Стотникът в отговор Му каза: Господи, не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на този: Иди! — и той отива; и на друг: Ела! — и той идва; а на слугата си: Направи това! — и той го прави.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Иисус, като чу това, се почуди и каза на онези, които Го следваха: Истина ви казвам: дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство,
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
а синовете на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Тогава Иисус каза на стотника: Иди си. Както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
И се допря до ръката й, и треската я остави; и тя стана и Му прислужваше.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина обладани от демони; и Той изгони духовете с една дума и изцели всичките болни,
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва: ?Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе.“
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
И като видя Иисус около Себе Си голямо множество, заповяда да минат отвъд.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще Те следвам, където и да отидеш!
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Но Иисус му каза: Следвай Ме и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
И когато се качи на един кораб, учениците Му се качиха след Него.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват?
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската страна, Го срещнаха двама обладани от демони, които излизаха от гробищата – твърде свирепи, така че никой не можеше да мине през онзи път.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине!
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
И им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
А свинарите побягнаха и като отидоха в града, разказаха всичко – и това, което беше станало с обладаните от демони.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
И ето, целият град излезе да посрещне Иисус; и като Го видяха, Му се примолиха да си отиде от техните области.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.