Job 11

Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".