Job 11

Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Felele a Naamából való Czófár, és monda:
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid előtt.
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bűneidből.
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Az Isten mélységét elérheted-é, avagy a Mindenhatónak tökéletességére eljuthatsz-é?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg?
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
Hosszabb annak mértéke a földnél, és szélesebb a tengernél.
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
Ha megtapos, elzár és ítéletet tart: ki akadályozhatja meg?
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
Mert ő jól ismeri a csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem figyelmez is arra!
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
Ha a hamisságot, a mely a te kezedben van, távol tartanád magadtól, és nem lakoznék a te hajlékodban gonoszság;
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erős lennél és nem félnél;
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a *kora* reggel.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, sőt sokan hizelegnének néked.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.
De a gonoszok szemei elepednek, menedékök eltünik előlök, és reménységök: a lélek kilehellése!