Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
कल के विषय में कोई बड़ा बोल मत बोलो। कौन जानता है कल क्या कुछ घटने को है।
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
अपने ही मुँह से अपनी बड़ाई मत करो दूसरों को तुम्हारी प्रशंसा करने दो।
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
कठिन है पत्थर ढोना, और ढोना रेत का, किन्तु इन दोनों से कहीं अधिक कठिन है मूर्ख के द्वारा उपजाया गया कष्ट।
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
क्रोध निर्दय और दर्दम्य होता है। वह नाश कर देता है। किन्तु ईर्ष्या बहुत ही बुरी है।
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
छिपे हुए प्रेम से, खुली घुड़की उत्तम है।
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
हो सकता है मित्र कभी दुःखी करें, किन्तु ये उसका लक्ष्य नहीं है। इससे शत्रु भिन्न है। वह चाहे तुम पर दया करे किन्तु वह तुम्हें हानि पहुँचाना चाहता है।
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
पेट भरजाने पर शहद भी नहीं भाता किन्तु भूख में तो हर चीज भाती है।
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
अपना घर छोड़कर भटकता मनुष्य ऐसा, जैसे कोई चिड़िया भटकी निज घोंसले से।
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
इत्र और सुगंधित धूप मन को आनन्द से भरते हैं और मित्र की सच्ची सम्मति सेमन उल्लास से भर जाता है।
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
अपने मित्र को मत भूलो न ही अपने पिता के मित्र को। और विपत्ती में सहायता के लिये दूर अपने भाई के घर मत जाओ। दूर के भाई से पास का पड़ोसी अच्छा है।
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
हे मेरे पुत्र, तू बुद्धिमान बन जा और मेरा मन आनन्द से भर दे। ताकि मेरे साथ जो घृणा से व्यवहार करे, मैं उसको उत्तर दे सकूँ।
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
विपत्ति को आते देखकर बुद्धिमान जन दूर हट जाते हैं, किन्तु मूर्खजन बिना राह बदले चलते रहते हैं और फंस जाते हैं।
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
जो किसी पराये पुरूष का जमानत भरता है उसे अपने वस्त्र भी खोना पड़ेगा।
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
ऊँचे स्वर में “सुप्रभात” कह कर के अलख सवेरे अपने पड़ोसी को जगाया मत कर। वह एक शाप के रूप में झेलेगा आर्शीवाद में नहीं।
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
झगड़ालू पत्नी होती है ऐसी जैसी दुर्दिन की निरन्तर वर्षा।
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
रोकना उसको होता है वैसा ही जैसे कोई रोके पवन को और पकड़े मुट्ठी में तेल को।
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
जैसे धार धरता है लोहे से लोहा, वैसी ही जन एक दूसरे की सीख से सुधरते हैं।
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
जो कोई अंजीर का पेड़ सिंचता है, वह उसका फल खाता है। वैसे ही जो निज स्वामी की सेवा करता, वह आदर पा लेता है।
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
जैसे जल मुखड़े को प्रतिबिम्बित करता है, वैसे ही हृदय मनुष्य को प्रतिबिम्बित करता है।
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
मृत्यु और महानाश कभी तृप्त नहीं होते और मनुष्य की आँखें भी तृप्त नहीं होती।
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
चाँदी और सोने को भट्टी—कुठाली में परख लिया जाता है। वैसे ही मनुष्य उस प्रशंसा से परखा जाता है जो वह पाता है।
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
तू किसी मूर्ख को चूने में पीस—चाहे जितना महीन करे और उसे पीस कर अनाज सा बना देवे उसका चूर्ण किन्तु उसकी मूर्खता को, कभी भी उससे तू दूर न कर पायेगा।
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
अपने रेवड़ की हालत तू निश्चित जानता है। अपने रेवड़ की ध्यान से देखभाल कर।
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
क्योंकि धन दौलत तो टिकाऊ नहीं होते हैं। यह राजमुकुट पीढ़ी—पीढ़ी तक बना नहीं रहता है।
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
जब चारा कट जाता है, तो नई घास उग आती है। वह घास पहाड़ियों पर से फिर इकट्ठी कर ली जाती है।
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
तब तब ये मेमनें ही तुझे वस्त्र देंगे और ये बकरियाँ खेतों की खरीद का मूल्य बनेगीं।
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
तेरे परिवार को, तेरे दास दासियों को और तेरे अपने लिये भरपूर बकरी का दूध होगा।