Matthew 11

А Иисус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученици, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати от учениците си да Му кажат:
A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
da ga upitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?"
Иисус в отговор им каза: Идете и съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:
Isus im odgovori: "Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli:
слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват, мъртви биват възкресявани и на сиромасите се проповядва благовестието.
Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje.
И блажен онзи, който не се отвръща от Мен.
I blago onom tko se ne sablazni o mene."
И когато те си отиваха, Иисус започна да казва на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?
Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царските дворци.
Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
Но какво тогава излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.
Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
Защото този е, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
Истина ви казвам: между родените от жени не се е издигнал по-велик от Йоан Кръстител; обаче най-малкият в небесното царство е по-голям от него.
Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega!
А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство бива насилвано и насилници го грабват.
A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.
Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоан;
Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana.
и ако искате да го приемете, това е Илия, който имаше да дойде.
Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći."
Който има уши да слуша, нека слуша.
"Tko ima uši, neka čuje."
А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си, като им казват:
"A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
Свирихме ви, и не играхте; пяхме ви жални песни, и не жалеехте.
'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'"
Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон.
"Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.'
Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim."
Тогава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите чудеса, защото не се покаяха:
Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако в Тир и Сидон се бяха извършили чудесата, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
"Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili.
Но казвам ви: на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama."
И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален! Защото, ако се бяха извършили в Содом чудесата, които се извършиха в теб, той и до днес би останал.
"I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti! Doista, da su se u Sodomi zbila čudesa koja su se dogodila u tebi, ostala bi ona do danas.
Но казвам ви, че в съдния ден на содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на теб.
Ali kažem vam: Zemlji će sodomskoj biti na Dan sudnji lakše nego tebi."
В онова време Иисус заговори, като каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, защото си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните.
U ono vrijeme reče Isus: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima.
Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
Da, Oče, tako se tebi svidjelo.
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да го открие.
Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti."
Елате при Мен всички, които сте отрудени и обременени, и Аз ще ви дам почивка.
"Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti.
Вземете Моето иго върху себе си и се научете от Мен, защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите почивка за душите си.
Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim.
Защото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.
Uistinu, jaram je moj sladak i breme moje lako."