Exodus 37

И Веселеил направи ковчега от акациево дърво, два лакътя и половина беше дължината му, лакът и половина беше ширината му и лакът и половина беше височината му.
比撒列用皂荚木做柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
Обкова го отвътре и отвън с чисто злато и му направи златен венец наоколо.
里外包上精金,四围镶上金牙边,
И изля за него четири златни халки за четирите му долни ъгъла, две халки от едната му страна и две халки от другата му страна.
又铸四个金环,安在柜的四脚上:这边两环,那边两环。
Направи и прътове от акациево дърво и ги обкова със злато.
用皂荚木做两根杠,用金包裹。
И провря прътовете през халките от страните на ковчега, за да се носи ковчегът.
把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
И направи умилостивилище от чисто злато, два лакътя и половина беше дължината му и лакът и половина беше ширината му.
用精金做施恩座,长二肘半,宽一肘半。
И направи два херувима от злато, изковани ги направи, на двата края на умилостивилището --
用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头,
един херувим на края от едната страна и един херувим на края от другата страна; направи херувимите на двата му края част от самото умилостивилище.
这头做一个基路伯,那头做一个基路伯,二基路伯接连一块,在施恩座的两头。
И херувимите бяха с разперени отгоре криле и покриваха с крилете си умилостивилището и лицата им бяха едно срещу друго; лицата на херувимите бяха обърнати към умилостивилището.
二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝著施恩座。
И направи масата от акациево дърво, два лакътя беше дължината й, един лакът беше ширината й и лакът и половина беше височината й.
他用皂荚木做一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半,
Обкова я с чисто злато и й направи златен венец наоколо.
又包上精金,四围镶上金牙边。
Направи й и перваз наоколо, една длан широк, и направи златен венец около перваза й.
桌子的四围各做一掌宽的横梁,横梁上镶著金牙边,
И изля за нея четири златни халки и постави халките на четирите ъгъла, които бяха при четирите й крака.
又铸了四个金环,安在桌子四脚的四角上。
Халките бяха до самия перваз, за да се провират през тях прътовете, за да се носи масата.
安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
Направи и прътовете от акациево дърво и ги обкова със злато, за да се носи масата с тях.
他用皂荚木做两根杠,用金包裹,以便抬桌子;
И направи от чисто злато принадлежностите, които бяха на масата, блюдата й, тамянниците й, тасовете й, и поливалниците й, за да се изливат от тях възлиянията;
又用精金做桌子上的器皿,就是盘子、调羹,并奠酒的瓶和爵。
И направи светилника от чисто злато, изкован направи светилника, стъблото му, клоновете му, чашките му, топчиците му и цветята му бяха част от самия него.
他用精金做一个灯台;这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
Шест клона излизаха от страните му -- три клона на светилника от едната му страна и три клона на светилника от другата му страна.
灯台两旁杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。
На единия клон имаше три чашки като бадемов цвят, една топчица и едно цвете, и на другия клон -- три чашки като бадемов цвят, една топчица и едно цвете. Така имаше и на шестте клона, които излизаха от светилника.
这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。
И на стъблото на светилника имаше четири чашки като бадемов цвят с топчиците им и цветята им.
灯台上有四个杯,形状像杏花,有球有花。
И на шестте клона, които излизаха от светилника, имаше под първите два клона една топчица, част от него, под вторите два клона -- една топчица, част от него, и под третите два клона -- една топчица, част от него.
灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台杈出的六个枝子都是如此。
Топчиците им и клоновете им бяха част от самия него. Целият светилник беше изкован от чисто злато.
球和枝子是接连一块,都是一块精金锤出来的。
И направи седемте му светила, щипците му и пепелниците му от чисто злато.
用精金做灯台的七个灯盏,并灯台的蜡剪和蜡花盘。
От един талант чисто злато направи него и всичките му принадлежности.
他用精金一他连得做灯台和灯台的一切器具。
И направи кадилния олтар от акациево дърво, един лакът беше дължината му и един лакът беше ширината му, четвъртит; и два лакътя беше височината му; а роговете му бяха част от самия него.
他用皂荚木做香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘,坛的四角与坛接连一块;
Обкова го с чисто злато -- плочата му, страните му наоколо и роговете му и му направи златен венец наоколо.
又用精金把坛的上面与坛的四面并坛的四角包裹,又在坛的四围镶上金牙边。
И му направи две златни халки под венеца му, близо при двата му ъгъла, от двете му страни, за да се провират прътовете, за да го носят с тях.
做两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁、两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
Прътовете направи от акациево дърво и ги обкова със злато.
用皂荚木做杠,用金包裹。
И направи святото масло за помазване и чистия благоуханен тамян според изкуството на мироварец.
又按做香之法做圣膏油和馨香料的净香。