Job 26

فَأَجَابَ أَيُّوبُ وَقَالَ:
Job progovori i reče:
«كَيْفَ أَعَنْتَ مَنْ لاَ قُوَّةَ لَهُ، وَخَلَّصْتَ ذِرَاعًا لاَ عِزَّ لَهَا؟
"Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
كَيْفَ أَشَرْتَ عَلَى مَنْ لاَ حِكْمَةَ لَهُ، وَأَظْهَرْتَ الْفَهْمَ بِكَثْرَةٍ؟
Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
لِمَنْ أَعْلَنْتَ أَقْوَالاً، وَنَسَمَةُ مَنْ خَرَجَتْ مِنْكَ؟
Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?"
«اَلأَخْيِلَةُ تَرْتَعِدُ مِنْ تَحْتِ الْمِيَاهِ وَسُكَّانِهَا.
Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
الْهَاوِيَةُ عُرْيَانَةٌ قُدَّامَهُ، وَالْهَلاَكُ لَيْسَ لَهُ غِطَاءٌ.
Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi.
يَمُدُّ الشَّمَالَ عَلَى الْخَلاَءِ، وَيُعَلِّقُ الأَرْضَ عَلَى لاَ شَيْءٍ.
On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
يَصُرُّ الْمِيَاهَ فِي سُحُبِهِ فَلاَ يَتَمَزَّقُ الْغَيْمُ تَحْتَهَا.
On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
يَحْجِبُ وَجْهَ كُرْسِيِّهِ بَاسِطًا عَلَيْهِ سَحَابَهُ.
On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
رَسَمَ حَدًّا عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ عِنْدَ اتِّصَالِ النُّورِ بِالظُّلْمَةِ.
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
أَعْمِدَةُ السَّمَاوَاتِ تَرْتَعِدُ وَتَرْتَاعُ مِنْ زَجْرِهِ.
Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
بِقُوَّتِهِ يُزْعِجُ الْبَحْرَ، وَبِفَهْمِهِ يَسْحَقُ رَهَبَ.
Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
بِنَفْخَتِهِ السَّمَاوَاتُ مُسْفِرَةٌ وَيَدَاهُ أَبْدَأَتَا الْحَيَّةَ الْهَارِبَةَ.
Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
هَا هذِهِ أَطْرَافُ طُرُقِهِ، وَمَا أَخْفَضَ الْكَلاَمَ الَّذِي نَسْمَعُهُ مِنْهُ وَأَمَّا رَعْدُ جَبَرُوتِهِ فَمَنْ يَفْهَمُ؟».
Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?"