فَمَاذَا نَقُولُ؟ أَنَبْقَى فِي الْخَطِيَّةِ لِكَيْ تَكْثُرَ النِّعْمَةُ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава какво да кажем? Да останем ли в греха, за да се умножи благодатта?
Veren's Contemporary Bible
这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多么?
和合本 (简体字)
Što ćemo dakle reći? Da ostanemo u grijehu da milost izobiluje?
Croatian Bible
Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?
Czech Bible Kralicka
Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Nåden kunde blive desto større?
Danske Bibel
Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?
Dutch Statenvertaling
Kion do ni diru? Ĉu ni restu en peko, por ke graco abundu?
Esperanto Londona Biblio
پس چه بگوییم؟ آیا باید به زندگی در گناه ادامه دهیم تا فیض خدا افزون گردد؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis?
Finnish Biblia (1776)
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske nou mèt kontinye ap viv toujou nan peche pou favè Bondye a ka vin pi plis toujou?
Haitian Creole Bible
אם כן מה נאמר הנעמד בחטא למען ירבה החסד׃
Modern Hebrew Bible
तो फिर हम क्या कहें? क्या हम पाप ही करते रहें ताकि परमेश्वर का अनुग्रह बढ़ता रहे?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bűnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Inona ary no holazaintsika? Mbola hitoetra amin'ny ota ihany va isika hitomboan'ny fahasoavana?
Malagasy Bible (1865)
Ha, kia pehea he korero ma tatou? Kia mau tonu oti tatou ki te hara, kia hua ai te aroha noa?
Maori Bible
Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større?
Bibelen på Norsk (1930)
Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja abundante?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ce vom zice dar? Să păcătuim mereu, ca să se înmulţească harul?
Romanian Cornilescu Version
¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?
Swedish Bible (1917)
Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana?
Philippine Bible Society (1905)
Öyleyse ne diyelim? Lütuf çoğalsın diye günah işlemeye devam mı edelim?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τι λοιπον θελομεν ειπει; θελομεν επιμενει εν τη αμαρτια, δια να περισσευση η χαρις;
Unaccented Modern Greek Text
Що ж скажемо? Позостанемся в гріху, щоб благодать примножилась? Зовсім ні!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا اِس کا مطلب یہ ہے کہ ہم گناہ کرتے رہیں تاکہ اللہ کے فضل میں اضافہ ہو؟
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet
Latin Vulgate