Romans 6:2

حَاشَا! نَحْنُ الَّذِينَ مُتْنَا عَنِ الْخَطِيَّةِ، كَيْفَ نَعِيشُ بَعْدُ فِيهَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да не бъде! Как ние, които сме умрели за греха, ще живеем вече в него?

Veren's Contemporary Bible

断乎不可!我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活著呢?

和合本 (简体字)

Nipošto! Jednom umrli grijehu, kako da još živimo u njemu?

Croatian Bible

Nikoli. Kteříž jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm?

Czech Bible Kralicka

Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?

Danske Bibel

Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?

Dutch Statenvertaling

Nepre ne! Ĉu ni, kiuj mortis al peko, ankoraŭ vivus en ĝi?

Esperanto Londona Biblio

به هیچ وجه! ما كه نسبت به گناه مرده‌ایم، چگونه می‌توانیم به زندگی در آن ادامه دهیم؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän?

Finnish Biblia (1776)

Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Non. Sa pa ka fèt. Poukisa? Paske annegad peche nou mouri. Ki jan pou n' ta ka kontinye ap viv toujou nan peche?

Haitian Creole Bible

חלילה לנו כי מתנו לחטא ואיך נוסיף לחיות בו׃

Modern Hebrew Bible

निश्चय ही नहीं। हम जो पाप के लिए मर चुके हैं पाप में ही कैसे जियेंगे?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Távol legyen: a kik meghaltunk a bűnnek, mimódon élnénk még abban?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Sanatria izany! Hataontsika izay efa maty ny amin'ny ota ahoana no ho velona aminy ihany?

Malagasy Bible (1865)

Kahore rapea. Ko tatou kua whakatupapakutia nei ki te hara, me pehea tatou e noho tonu atu ai ano i roto i taua hara?

Maori Bible

Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?

Bibelen på Norsk (1930)

Nie daj tego Boże! albowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż jeszcze w nim żyć będziemy?

Polish Biblia Gdanska (1881)

De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nicidecum! Noi, cari am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat?

Romanian Cornilescu Version

En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den?

Swedish Bible (1917)

Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan?

Philippine Bible Society (1905)

Kesinlikle hayır! Günah karşısında ölmüş olan bizler artık nasıl günah içinde yaşarız?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη γενοιτο ημεις, οιτινες απεθανομεν κατα την αμαρτιαν, πως θελομεν ζησει πλεον εν αυτη;

Unaccented Modern Greek Text

Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہرگز نہیں! ہم تو مر کر گناہ سے لاتعلق ہو گئے ہیں۔ تو پھر ہم کس طرح گناہ کو اپنے آپ پر حکومت کرنے دے سکتے ہیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo

Latin Vulgate