اِهْتِفِي لِلرَّبِّ يَا كُلَّ الأَرْضِ. اهْتِفُوا وَرَنِّمُوا وَغَنُّوا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Възкликнете към ГОСПОДА, цяла земя, ликувайте, радвайте се и пейте псалми!
Veren's Contemporary Bible
全地都要向耶和华欢乐;要发起大声,欢呼歌颂!
和合本 (简体字)
Sva zemljo, poklikni Jahvi, raduj se, kliči i pjevaj!
Croatian Bible
Prokřikuj Hospodinu všecka země; zvuk vydejte, prozpěvujte, a žalmy zpívejte.
Czech Bible Kralicka
Råb af Fryd for HERREN, al Jorden, bryd ud i Jubel og Lovsang;
Danske Bibel
Juicht den HEERE, gij ganse aarde! roept uit van vreugde, en zingt vrolijk, en psalmzingt.
Dutch Statenvertaling
Ĝoje kriu al la Eternulo la tuta tero; Kantu, gloru, kaj muziku.
Esperanto Londona Biblio
ای ساکنان زمین، با شادی برای خداوند سرود بخوانید، با سرودهای خود و آواز شادی او را بپرستید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Riemuitkaat Herralle kaikki maa: veisatkaat, ylistäkäät ja kiittäkäät.
Finnish Biblia (1776)
Poussez vers l'Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jauchzet Jehova, ganze Erde! brechet in Jubel aus und singet Psalmen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou tout ki rete sou latè, rele pou fè lwanj Seyè a tèlman nou kontan! Rele! Fè fèt! Chante!
Haitian Creole Bible
הריעו ליהוה כל הארץ פצחו ורננו וזמרו׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर के भक्तों ने परमेश्वर का अनुराग याद किया, जो उसने इस्राएल के लोगों से दिखाये थे। सुदूर देशो के लोगों ने हमारे परमेश्वर की महाशक्ति देखी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Vígan énekelj az Úrnak te egész föld; harsanjatok fel, örvendezzetek és zengedezzetek!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Acclamate l’Eterno, abitanti di tutta la terra, date in canti di giubilo e salmeggiate,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mihobia ho an'i Jehovah, ry tany rehetra, Velomy ny hoby, ka mihirà.
Malagasy Bible (1865)
Kia hari te hamama, e te whenua katoa, ki a Ihowa: hamama, kia hari, ae ra, himene atu.
Maori Bible
Rop med glede for Herren, all jorden, bryt ut i jubel og lovsang!
Bibelen på Norsk (1930)
Śpiewajże Panu wszystka ziemio; wykrzykajcie, a weselcie się i śpiewajcie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Celebrai com júbilo ao Senhor, todos os habitantes da terra; dai brados de alegria, regozijai-vos, e cantai louvores.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Strigaţi către Domnul cu strigăte de bucurie, toţi locuitorii pămîntului! Chiuiţi, strigaţi, şi cîntaţi laude!
Romanian Cornilescu Version
Cantad alegres á JEHOVÁ, toda la tierra; Levantad la voz, y aplaudid, y salmead.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Höjen jubel till HERREN, alla länder; bristen ut i glädjerop och lovsjungen.
Swedish Bible (1917)
Magkaingay kayo na may kagalakan sa Panginoon, buong lupa. Mangagpasimula at magsiawit dahil sa kagalakan, oo, magsiawit kayo ng mga pagpuri.
Philippine Bible Society (1905)
Sevinç çığlıkları yükseltin RAB’be, ey yeryüzündekiler! Sevinç ilahileriyle yeri göğü çınlatın!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλαλαξατε εις τον Κυριον, πασα η γη ευφραινεσθε και αγαλλεσθε και ψαλμωδειτε.
Unaccented Modern Greek Text
Уся земле, викликуйте Господу, покликуйте радісно, і співайте та грайте!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے پوری دنیا، نعرے لگا کر رب کی مدح سرائی کرو! آپے میں نہ سماؤ اور جشن منا کر حمد کے گیت گاؤ!
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi cả trái đất, hãy cất tiếng reo mừng cho Ðức Giê-hô-va, Nức tiếng vui vẻ và hát ngợi khen!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
iubilate Domino omnis terra vociferamini et laudate et canite