Psalms 76:6

مِنِ انْتِهَارِكَ يَا إِلهَ يَعْقُوبَ يُسَبَّخُ فَارِسٌ وَخَيْلٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

При Твоето смъмряне, Боже на Яков, потънаха в дълбок сън и колесница, и кон.

Veren's Contemporary Bible

雅各的 神啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的都沉睡了。

和合本 (简体字)

Opljačkani su oni koji bijahu jaki srcem, i san svoj snivaju - klonuše ruke svim hrabrima.

Croatian Bible

V loupež dáni jsou udatní srdcem, zesnuli snem svým, aniž nalezly zmužilé hrdiny síly v rukou svých.

Czech Bible Kralicka

Jakobs Gud, da du truede, faldt Vogn og Hest i den dybe Søvn.

Danske Bibel

De stouthartigen zijn beroofd geworden; zij hebben hun slaap gesluimerd; en geen van de dappere mannen hebben hun handen gevonden.

Dutch Statenvertaling

De Via minaco, ho Dio de Jakob, Paraliziĝis rajdisto kaj ĉevalo.

Esperanto Londona Biblio

وقتی تو، ای خدای یعقوب، آنها را تهدید نمودی، اسبها و سوارانشان، از حرکت باز ماندند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun rangaistuksestas, Jakobin Jumala, vajoo uneen orhi ja ratas,

Finnish Biblia (1776)

A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sòlda ki te gen anpil kouraj nan lagè pèdi tout zafè yo. Koulye a y'ap dòmi nèt, yo mouri. Pa gen yonn nan vanyan gason sa yo ki te ka defann tèt yo.

Haitian Creole Bible

מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס׃

Modern Hebrew Bible

याकूब का परमेश्वर उन सैनिकों पर गरजा और वह सेना रथों और अश्वों सहित गिरकर मर गयी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kifosztattak a bátor szívűek, álmukat aluszszák, és minden hős kezének ereje veszett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Alla tua minaccia, o Dio di Giacobbe, carri e cavalli sono stati presi da torpore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Noho ny teny mafy nataonao, ry Andriamanitr'i Jakoba, dia sondrian-tory ny kalesy sy ny soavaly.

Malagasy Bible (1865)

Na tau whakatupehupehu, e te Atua o Hakopa, i parangia ai te hariata me te hoiho e te moe.

Maori Bible

Mennene med det sterke hjerte er blitt et rov; de sover sin søvn, og ingen av de veldige menn fant sine hender.

Bibelen på Norsk (1930)

Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w rękach swych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

À tua repreensão, ó Deus de Jacó, cavaleiros e cavalos ficaram estirados sem sentidos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La mustrarea Ta, Dumnezeul lui Iacov, au adormit şi călăreţi şi cai.

Romanian Cornilescu Version

Á tu reprensión, oh Dios de Jacob, El carro y el caballo fueron entorpecidos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De stormodiga äro avväpnade,  de hava slumrat in och sova;  alla stridsmännen hava måst låta händerna falla.

Swedish Bible (1917)

Sa iyong saway Oh Dios ni Jacob, ang karo at gayon din ang kabayo ay nahandusay sa mahimbing na pagkakatulog.

Philippine Bible Society (1905)

Ey Yakup’un Tanrısı, sen kükreyince, Atlarla atlılar son uykularına daldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απο επιτιμησεως σου, Θεε του Ιακωβ, επεσον εις βαθυτατον υπνον και η αμαξα και ο ιππος.

Unaccented Modern Greek Text

Обдерто людей сильносердих, задрімали вони своїм сном, і не знайшли своїх рук усі мужі військові...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے یعقوب کے خدا، تیرے ڈانٹنے پر گھوڑے اور رتھ بان بےحس و حرکت ہو گئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Chúa quở trách, Xe và ngựa bèn bị ngủ mê.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebit

Latin Vulgate