Psalms 76:5

سُلِبَ أَشِدَّاءُ الْقَلْبِ. نَامُوا سِنَتَهُمْ. كُلُّ رِجَالِ الْبَأْسِ لَمْ يَجِدُوا أَيْدِيَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Храбрите бяха ограбени, заспаха своя сън и никой от силните мъже не намери как да използва ръцете си.

Veren's Contemporary Bible

心中勇敢的人都被抢夺;他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。

和合本 (简体字)

Blistav si od svjetla, veličanstveniji od bregova drevnih.

Croatian Bible

Slavný jsi učiněn a důstojný horami loupeže.

Czech Bible Kralicka

De tapre gjordes til Bytte, i Dvale sank de, og kraften svigted alle de stærke Kæmper.

Danske Bibel

Gij zijt doorluchtiger en heerlijker dan de roofbergen.

Dutch Statenvertaling

Senarmiĝis la fortkoruloj, endormiĝis; Kaj ĉiuj militistoj restis kvazaŭ sen manoj.

Esperanto Londona Biblio

دلاورانِ دشمن سرکوب شدند و به خواب مرگ فرو رفتند، و تمامی قدرت و مهارتشان بی‌فایده بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Urhoolliset pitää ryöstettämän ja uneensa nukkuman; ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä hermottomaksi tulla.

Finnish Biblia (1776)

Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Zur Beute sind geworden die Starkherzigen, sie schlafen ihren Schlaf; und keiner der tapferen Männer fand seine Hände.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gade jan ou gen pouvwa, Bondye! Gade jan w'ap mache tèt wo, lè w'ap desann soti nan mòn kote ou te kraze lènmi ou yo!

Haitian Creole Bible

אשתוללו אבירי לב נמו שנתם ולא מצאו כל אנשי חיל ידיהם׃

Modern Hebrew Bible

उन सैनिकों ने सोचा की वे बलशाली है। किन्तु वे अब रणक्षेत्रों में मरे पड़े हैं। उनके शव जो कुछ भी उनके साथ था, उस सब कुछ के रहित पड़े हैं। उन बलशाली सैनिकों में कोई ऐसा नहीं था, जो आप स्वयं की रक्षा कर पाता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ragyogó vagy te, felségesebb, mint a zsákmányadó hegyek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gli animosi sono stati spogliati, han dormito il loro ultimo sonno, e tutti gli uomini prodi sono stati ridotti all’impotenza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Voababo ny mahery fo; renoky ny torimasony izy; ary samy ankona tsy nahahetsika ny tànany avokoa ny olo-mahery rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Kua pahuatia te hunga ngakau toa, moe ana ratou i ta ratou moe; kihai ano i whai ringa tetahi o nga marohirohi.

Maori Bible

Strålende er du, herlig fremfor røverfjellene.

Bibelen på Norsk (1930)

Zacnymeś się stał i dostojnym z gór łupiestwa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os ousados de coração foram despojados; dormiram o seu último sono; nenhum dos homens de força pôde usar as mãos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Despoiaţi au fost vitejii aceia plini de inimă, au adormit somnul de apoi; n'au putut să se apere, toţi acei oameni viteji.

Romanian Cornilescu Version

Los fuertes de corazón fueron despojados, durmieron su sueño; Y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Full av ljus och härlighet  går du fram ifrån segerbytenas berg.

Swedish Bible (1917)

Ang mga puso na matapang ay nasamsaman, sila'y nangatulog ng kanilang pagtulog; at wala sa mga lalaking makapangyarihan na nakasumpong ng kanilang mga kamay.

Philippine Bible Society (1905)

Yağmaya uğradı yiğitler, Uykularına daldılar, En güçlüleri bile elini kıpırdatamaz oldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι θρασυκαρδιοι εγυμνωθησαν εκοιμηθησαν τον υπνον αυτων και ουδεις των ρωμαλεων ανδρων ευρηκε τας χειρας αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Ти осяйний, потужніший за гори відвічні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بہادروں کو لُوٹ لیا گیا ہے، وہ موت کی نیند سو گئے ہیں۔ فوجیوں میں سے ایک بھی ہاتھ نہیں اُٹھا سکتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các kẻ gan dạ đã bị cướp lột, Họ ngủ trong giấc mình, Chẳng một người mạnh dạn nào tìm được cánh tay mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu terribilis es et quis stabit adversum te ex tunc ira tua

Latin Vulgate