Psalms 69:31

فَيُسْتَطَابُ عِنْدَ الرَّبِّ أَكْثَرَ مِنْ ثَوْرِ بَقَرٍ ذِي قُرُونٍ وَأَظْلاَفٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И това ще се хареса на ГОСПОДА повече от бик или от юнец с рога и раздвоени копита.

Veren's Contemporary Bible

这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。

和合本 (简体字)

Božje ću ime hvaliti popijevkom, hvalit ću ga zahvalnicom.

Croatian Bible

I buduť chváliti jméno Boží s prozpěvováním, a velebiti je s děkováním.

Czech Bible Kralicka

det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!

Danske Bibel

Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĝi estos pli agrabla al la Eternulo, Ol bovo aŭ bovido kun kornoj kaj fendohavaj hufoj.

Esperanto Londona Biblio

خداوند این را بیشتر از قربانی گاو و گوساله می‌پسندد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Se kelpaa paremmin Herralle kuin härkä taikka mulli, jolla ovat sarvet ja sorkat.

Finnish Biblia (1776)

Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'a chante pou Bondye, m'a fè lwanj li. M'a di l' mèsi, m'a fè konnen jan li gen pouvwa.

Haitian Creole Bible

ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर इससे प्रसन्न हो जायेगा। ऐसा करना एक बैल की बलि या पूरे पशु की ही बलि चढ़ाने से अधिक उत्तम है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Dicsérem az Istennek nevét énekkel, és magasztalom hálaadással.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ho sitrak'i Jehovah Izany mihoatra noho ny vantotr'ombilahy, izay manan-tandroka sady mivaky kitro.

Malagasy Bible (1865)

Pai rawa tenei ki a Ihowa i te puru i te kau, i te mea whai haona, whai maikuku.

Maori Bible

Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning,

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lucrul acesta este mai plăcut Domnului, decît un viţel cu coarne şi copite!

Romanian Cornilescu Version

Y agradará á JEHOVÁ más que sacrificio de buey, Ó becerro que echa cuernos y uñas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag vill lova Guds namn med sång  och upphöja honom med tacksägelse.

Swedish Bible (1917)

At kalulugdan ng Panginoon na higit kay sa isang baka, o sa toro na may mga sungay at mga paa.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τουτο βεβαιως θελει αρεσει εις τον Κυριον, υπερ μοσχον νεον εχοντα κερατα και οπλας.

Unaccented Modern Greek Text

і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ رب کو بَیل یا سینگ اور کُھر رکھنے والے سانڈ سے کہیں زیادہ پسند آئے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðiều ấy sẽ đẹp lòng Ðức Giê-hô-va hơn con bò đực, Hoặc con bò đực có sừng và móng rẽ ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra

Latin Vulgate