لأَنَّ الَّذِي ضَرَبْتَهُ أَنْتَ هُمْ طَرَدُوهُ، وَبِوَجَعِ الَّذِينَ جَرَحْتَهُمْ يَتَحَدَّثُونَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото те преследват онзи, когото Ти си поразил, и разказват за болката на Твоите ранени.
Veren's Contemporary Bible
因为,你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
和合本 (简体字)
Njihova kuća nek' opusti, u njihovu šatoru nek' nitko ne stanuje!
Croatian Bible
Budiž příbytek jejich pustý, v staních jejich kdo by obýval, ať není žádného.
Czech Bible Kralicka
Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du såred.
Danske Bibel
Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner.
Dutch Statenvertaling
Ĉar tiun, kiun Vi frapis, ili persekutas, Kaj la suferojn de Viaj batitoj ili rakontas.
Esperanto Londona Biblio
زیرا آنها به کسانی آزار میرسانند که تو تنبیه نمودهای و دربارهٔ آنهایی گفتوگو میکنند که تو مجازات نمودهای.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä he vainoovat sitä, jota lyönyt olet, ja juttelevat niiden kipua, joita haavoittanut olet.
Finnish Biblia (1776)
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn den du geschlagen hast, haben sie verfolgt, und von dem Schmerze deiner Verwundeten erzählen sie.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou kay yo rete san moun. Se pou pa gen yon moun lakay yo ki rete vivan ankò.
Haitian Creole Bible
כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו׃
Modern Hebrew Bible
उनको दण्ड दे, और वे दूर भाग जायें। फिर उनके पास, उनकी बातों के विषय में उनके दर्द और घाव हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Legyen az ő palotájok puszta, és az ő hajlékukban ne legyen lakos;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa izay nasianao no nenjehiny; Ary ny fahararian'ny voatsindronao dia lazalazainy.
Malagasy Bible (1865)
Mo ratou i tukino i te tangata i whiua nei e koe; a korerotia ana e ratou te pouri o te hunga i werohia e koe.
Maori Bible
Deres bolig bli øde, ei være der nogen som bor i deres telt!
Bibelen på Norsk (1930)
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci ei prigonesc pe cel lovit de Tine, povestesc suferinţele celor răniţi de Tine.
Romanian Cornilescu Version
Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Deras gård blive öde, ingen må finnas, som bor i deras hyddor,
Swedish Bible (1917)
Sapagka't kanilang hinabol siya na iyong sinaktan, at sinaysay nila ang damdam niyaong iyong sinugatan.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü senin vurduğun insanlara zulmediyor, Yaraladığın insanların acısını konuşuyorlar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι εκεινον, τον οποιον συ επαταξας, αυτοι κατεδιωξαν και λαλουσι περι του πονου εκεινων, τους οποιους επληγωσας.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ جسے تُو ہی نے سزا دی اُسے وہ ستاتے ہیں، جسے تُو ہی نے زخمی کیا اُس کا دُکھ دوسروں کو سنا کر خوش ہوتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì chúng nó bắt bớ kẻ Chúa đã đánh, Và thuật lại sự đau đớn của người mà Chúa đã làm cho bị thương.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua