صُبَّ عَلَيْهِمْ سَخَطَكَ، وَلْيُدْرِكْهُمْ حُمُوُّ غَضَبِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Излей върху тях яростта Си и нека ги застигне пламъкът на Твоя гняв!
Veren's Contemporary Bible
求你将你的恼恨倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。
和合本 (简体字)
Nek' im potamne oči da ne vide, nek' im bokovi zasvagda oslabe!
Croatian Bible
Ať se zatmí oči jejich, aby viděti nemohli, a bedra jejich k stálému přiveď zemdlení.
Czech Bible Kralicka
Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;
Danske Bibel
Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen.
Dutch Statenvertaling
Verŝu sur ilin Vian furiozon, Kaj la flamo de Via kolero ilin ataku.
Esperanto Londona Biblio
خشم خود را بر سر آنان بریز و ایشان را با آتش غضبت بسوزان.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vuodata närkästykses heidän päällensä, ja hirmuinen vihas käsittäköön heitä,
Finnish Biblia (1776)
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou je yo bouche pou yo pa wè menm! Kase ren yo pou yo pa ka kanpe dwat ankò!
Haitian Creole Bible
שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃
Modern Hebrew Bible
ऐसे लगे कि उन पर तेरा भरपूर क्रोध टूट पड़ा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Setétüljenek meg az ő szemeik, hogy ne lássanak; és az ő derekukat tedd mindenkorra roskataggá.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aidino aminy ny fahatezeranao; ary aoka hahatratra azy ny firehetan'ny fahaviniranao.
Malagasy Bible (1865)
Ringihia atu tou riri ki runga ki a ratou, kia mau hoki ratou i tou arita, i tou weriweri.
Maori Bible
La deres øine formørkes, så de ikke ser, og la deres lender alltid vakle!
Bibelen på Norsk (1930)
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Varsă-Ţi mînia peste ei, şi să -i atingă urgia Ta aprinsă!
Romanian Cornilescu Version
Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
må deras ögon förmörkas, så att de icke se; gör deras länder vacklande alltid.
Swedish Bible (1917)
Ibugso mo ang iyong galit sa kanila, at datnan sila ng kabangisan ng iyong galit.
Philippine Bible Society (1905)
Gazabını yağdır üzerlerine, Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εκχεε επ αυτους την οργην σου και ο θυμος της αγανακτησεως σου ας συλλαβη αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنا پورا غصہ اُن پر اُتار، تیرا سخت غضب اُن پر آ پڑے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy đổ cơn thạnh nộ Chúa trên chúng nó. Khiến sự giận dữ Chúa theo kịp họ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet