Psalms 57:11

ارْتَفِعِ اللَّهُمَّ عَلَى السَّمَاوَاتِ. لِيَرْتَفِعْ عَلَى كُلِّ الأَرْضِ مَجْدُكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Възвиси се, Боже, над небесата; славата Ти да бъде над цялата земя!

Veren's Contemporary Bible

 神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!

和合本 (简体字)

jer do neba je dobrota tvoja, do oblaka vjernost tvoja. [ (Psalms 57:12) Uzvisi se, Bože, nad nebesa, slava tvoja nek' je nad svom zemljom! ]

Croatian Bible

Nebo veliké jest až k nebi milosrdenství tvé, a až k nejvyšším oblakům pravda tvá. [ (Psalms 57:12) Vyvyšiž se nad nebesa, ó Bože, a nade všecku zemi sláva tvá. ]

Czech Bible Kralicka

Løft dig, o Gud, over Himlen, din Herlighed være over al Jorden!

Danske Bibel

Want Uw goedertierenheid is groot tot aan de hemelen, en Uw waarheid tot aan de bovenste wolken. Verhef U boven de hemelen, o God! Uw eer zij over de ganse aarde.

Dutch Statenvertaling

Altiĝu super la ĉielo, ho Dio; Via gloro estu super la tuta tero.

Esperanto Londona Biblio

خدایا، عظمت و شکوهت را در آسمان و جلالت را بر روی زمین آشکار فرما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Korota itses, Jumala, taivasten ylitse, ja sinun kunnias ylitse kaiken maan.

Finnish Biblia (1776)

Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Erhebe dich über die Himmel, o Gott! Über der ganzen Erde sei deine Herrlichkeit!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou renmen nou anpil anpil, ou toujou kenbe pawòl ou. Bondye, fè wè nan syèl la jan ou gen pouvwa non! Fè wè pouvwa ou sou tout latè!

Haitian Creole Bible

רומה על שמים אלהים על כל הארץ כבודך׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर महान है, आकाश से ऊँची, उसकी महिमा धरती पर छा जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nagy az egekig a te kegyelmed, és a felhőkig a te hűséged. * (Psalms 57:12) Magasztaltassál fel az egek felett, oh Isten! Mind az egész földön legyen a te dicsőséged! *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Innalzati, o Dio, al di sopra de’ cieli, risplenda su tutta la terra la tua gloria!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misandrata any ambonin'ny lanitra Hianao, Andriamanitra ô; aoka ho ambonin'ny tany rehetra ny voninahitrao.

Malagasy Bible (1865)

Kia whakanuia koe, e te Atua, ki runga i nga rangi: hei runga i te whenua katoa tou kororia.

Maori Bible

For din miskunnhet er stor inntil himmelen, og din trofasthet inntil skyene. Vis dig høi over himmelen, Gud, din ære over all jorden!

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem wielkie jest aż do niebios miłosierdzie twoje, i aż pod obłoki prawda twoja. Wywyżże się nad niebiosa, o Boże! a nade wszystką ziemię wywyż chwałę twoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; e seja a tua glória sobre a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Înalţă-Te peste ceruri, Dumnezeule, peste tot pămîntul să se întindă slava Ta!

Romanian Cornilescu Version

Ensálzate sobre los cielos, oh Dios; Sobre toda la tierra tu gloria.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty din nåd är stor allt upp till himmelen      och din trofasthet allt upp till skyarna. [ (Psalms 57:12)  Upphöjd vare du, Gud, över himmelen;  över hela jorden sträcke sig din ära. ]

Swedish Bible (1917)

Mabunyi ka, Oh Dios, sa itaas ng mga langit; mataas ang iyong kaluwalhatian sa buong lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Yüceliğini göster göklerin üstünde, ey Tanrı, Görkemin bütün yeryüzünü kaplasın!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υψωθητι, Θεε, επι τους ουρανους η δοξα σου ας ηναι εφ ολην την γην.

Unaccented Modern Greek Text

бо Твоє милосердя велике воно аж до неба, а правда Твоя аж до хмар! Піднесися ж, о Боже, над небо, а слава Твоя над всією землею!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، آسمان پر سرفراز ہو! تیرا جلال پوری دنیا پر چھا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời, nguyện Chúa được tôn cao hơn các từng trời. Nguyện sự vinh hiển Chúa trổi cao hơn cả trái đất!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

victori ut non disperdas David humilem et simplicem si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum

Latin Vulgate