Psalms 55

Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
خدایا به دعای من گوش بده و وقتی‌که زاری می‌کنم خود را از من پنهان مکن.
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
دعای مرا بشنو و مستجاب فرما. از شدّت نگرانی، فکرم پریشان است.
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
از تهدید دشمنان هراسانم و ظلم مردم ظالم مرا آشفته کرده است. آنها مرا عذاب می‌دهند و از من نفرت دارند.
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
دلم افسرده و غمگین است. وحشت مرگ مرا فراگرفته است.
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
ترس و وحشت مرا احاطه کرده و از پا انداخته است.
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
می‌گویم: «ای کاش مانند کبوتر بال می‌داشتم، پر می‌زدم و به جای آرامی می‌رفتم.
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
ای کاش به دوردستها پرواز می‌کردم، و خانهٔ خود را در بیابان می‌ساختم،
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
پناهگاهی می‌جُستم و از توفان بلا در امان می‌ماندم.»
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
خداوندا، زبان شریران را مغشوش گردان، زیرا آنها شهر را به آشوب کشیده‌اند.
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
شب و روز دیوارهای شهر را دور می‌زنند و جنایت و فساد می‌آفرینند.
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
فساد و شرارت همه‌جا را فراگرفته و خیابانهای شهر پُر از فریب و نیرنگ است.
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
اگر دشمن به من توهین می‌کرد، آن را تحمّل می‌کردم و یا اگر رقیب من به ضد من برخاسته بود، خود را پنهان می‌نمودم.
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
امّا این تو هستی، شریک و همکار و دوست نزدیک من.
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
ما با هم گفت‌وگوهای شیرین داشتیم و با یکدیگر برای عبادت به معبد بزرگ می‌رفتیم.
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
مرگ ناگهانی نصیبشان شود، زنده به گور شوند، زیرا دلها و خانه‌های آنان پُر از شرارت و جنایت است.
As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
امّا من از خداوند، خدای خود یاری می‌‌‌‌خواهم و او مرا رهایی خواهد داد.
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
صبح و ظهر و شب به درگاه خدا ناله می‌کنم و او دعای مرا مستجاب خواهد کرد.
He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
وقتی با دشمنان بسیار در میدان جنگ نبرد می‌کنم، او مرا با پیروزی بسلامت بازمی‌گرداند.
God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
خدا که پادشاه ازلی است، مرا خواهد شنید و آنها را سرکوب خواهد كرد، زیرا آنها از او نمی‌ترسند و راه خود را تغییر نمی‌دهند.
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
دوست سابق من، دست خود را علیه دوستانش بلند کرده و پیمان خود را شکسته است.
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
سخنان چرب و نرم می‌زند، امّا در باطن از من نفرت دارد. حرفهایش در ظاهر بسیار شیرین، امّا مانند شمشیر تیز و کُشنده است.
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
مشکلات خود را به خداوند بسپار و او آنها را برایت حل خواهد کرد، او هرگز نمی‌گذارد که اشخاص وفادار شکست بخورند.
But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
امّا تو ای خدا، این آدمهای قاتل و حیله‌گر را پیش از وقت به گور خواهی فرستاد، قبل از اینکه نیمی از عمرشان را سپری کنند. امّا من بر تو توکّل می‌کنم.