أَمَّا أَنَا فَإِلَى اللهِ أَصْرُخُ، وَالرَّبُّ يُخَلِّصُنِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А аз, аз ще извикам към Бога и ГОСПОД ще ме спаси.
Veren's Contemporary Bible
至于我,我要求告 神;耶和华必拯救我。
和合本 (简体字)
Smrt neka ih zaskoči, živi nek' siđu u Podzemlje jer im je pakost u stanu i srcu.
Croatian Bible
Ó by je smrt náhle přikvačila, tak aby za živa sstoupiti musili do pekla; nebo jest nešlechetnost v příbytcích jejich a u prostřed nich.
Czech Bible Kralicka
Jeg, jeg råber til Gud, og HERREN vil frelse mig.
Danske Bibel
Dat hun de dood als een schuldeiser overvalle, dat zij als levend ter helle nederdalen; want boosheden zijn in hun woning, in het binnenste van hen.
Dutch Statenvertaling
Mi vokas al Dio, Kaj la Eternulo min savos.
Esperanto Londona Biblio
امّا من از خداوند، خدای خود یاری میخواهم و او مرا رهایی خواهد داد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua.
Finnish Biblia (1776)
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jehova rettet mich.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou yo rete konsa, yo tonbe yo mouri. Se pou yo desann tou vivan kote mò yo ye a, paske mechanste a kaye lakay yo, li nan fon kè yo.
Haitian Creole Bible
אני אל אלהים אקרא ויהוה יושיעני׃
Modern Hebrew Bible
मैं तो सहायता के लिए परमेश्वर को पुकारुँगा। यहोवा उसका उत्तर मुझे देगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A halál vegye őket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Quanto a me: io griderò, a Dio e l’Eterno mi salverà.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha izaho, dia Andriamanitra no hantsoiko; ary Jehovah no hamonjy ahy.
Malagasy Bible (1865)
Ko ahau, ka karanga ahau ki te Atua: a ma Ihowa ahau e whakaora.
Maori Bible
Ødeleggelse komme over dem! La dem fare levende ned i dødsriket! For ondskap hersker i deres bolig, i deres hjerte.
Bibelen på Norsk (1930)
Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar eu strig către Dumnezeu, şi Domnul mă va scăpa.
Romanian Cornilescu Version
Yo á Dios clamaré; Y JEHOVÁ me salvará.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Döden komme över dem oförtänkt, levande fare de ned i dödsriket; ty ondska råder i deras boning, i deras hjärtan.
Swedish Bible (1917)
Tungkol sa akin, ay tatawag ako sa Dios; at ililigtas ako ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Bense Tanrı’ya seslenirim, RAB kurtarır beni.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εγω προς τον Θεον θελω κραζει, και ο Κυριος θελει με σωσει.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن مَیں پکار کر اللہ سے مدد مانگتا ہوں، اور رب مجھے نجات دے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Còn tôi kêu cầu cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Giê-hô-va ắt sẽ cứu tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me