الَّذِي مَعَهُ كَانَتْ تَحْلُو لَنَا الْعِشْرَةُ. إِلَى بَيْتِ اللهِ كُنَّا نَذْهَبُ فِي الْجُمْهُورِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Заедно разговаряхме сладко, с множеството ходехме в Божия дом.
Veren's Contemporary Bible
我们素常彼此谈论,以为甘甜;我们与群众在 神的殿中同行。
和合本 (简体字)
Ali ti, ti si to bio, meni jednak, prijatelj moj, moj pouzdanik
Croatian Bible
Ale ty, člověče mně rovný, vůdce můj a domácí můj;
Czech Bible Kralicka
og det skønt vi delte Samværets Sødme, vandrede endrægtelig i Guds Hus.
Danske Bibel
Maar gij zijt het, o mens, als van mijn waardigheid, mijn leidsman en mijn bekende!
Dutch Statenvertaling
Vi, kun kiu ni kune intime paroladis, Iradis en la domon de Dio en la homamaso.
Esperanto Londona Biblio
ما با هم گفتوگوهای شیرین داشتیم و با یکدیگر برای عبادت به معبد بزرگ میرفتیم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Me jotka ystävällisesti keskenämme neuvoa pidimme, ja vaelsimme Jumalan huoneesen joukossa.
Finnish Biblia (1776)
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
French Traduction de Louis Segond (1910)
die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, se ou menm, kanmarad mwen, yon bon zanmi m' ki te konn tout ti zafè m'.
Haitian Creole Bible
אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש׃
Modern Hebrew Bible
हमने आपस में राज की बातें बाँटी थी। हमने परमेश्वर के मन्दिर में साथ—साथ उपासना की।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hanem te, hozzám hasonló halandó, én barátom és ismerősöm,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Insieme avevamo dolci colloqui, insieme ce n’andavamo tra la folla alla casa di Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia isika izay nifankamamy resaka ka niara-nandeha tamin'ny maro ho ao an-tranon'Andriamanitra.
Malagasy Bible (1865)
Ahuareka tonu ta taua korerorero; haere tahi ana hoki taua i roto i te ropu ki te whare o te Atua.
Maori Bible
men det er du, du som var min likemann, min venn og min kjenning -
Bibelen på Norsk (1930)
Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Conservávamos juntos tranquilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Noi, cari trăiam împreună într'o plăcută prietenie, şi ne duceam împreună cu mulţimea în Casa lui Dumnezeu!
Romanian Cornilescu Version
Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, Á la casa de Dios andábamos en compañía.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Nej, du gör det, du som var min jämlike, min vän och förtrogne,
Swedish Bible (1917)
Tayo ay maligayang nagpapayuhang magkasama, tayo'y lumalakad na magkaakbay sa bahay ng Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Birlikte tatlı tatlı yarenlik eder, Toplulukla Tanrı’nın evine giderdik.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οιτινες συνωμιλουμεν μετα γλυκυτητος, συνεπορευομεθα εις τον οικον του Θεου.
Unaccented Modern Greek Text
але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میری تیرے ساتھ کتنی اچھی رفاقت تھی جب ہم ہجوم کے ساتھ اللہ کے گھر کی طرف چلتے گئے!
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng tôi đã cùng nhau nghị bàn cách êm dịu; Chúng tôi đi với đoàn đông đến nhà Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
qui simul habuimus dulce secretum in domo Dei ambulavimus in terrore