Psalms 52:8

أَمَّا أَنَا فَمِثْلُ زَيْتُونَةٍ خَضْرَاءَفِي بَيْتِ اللهِ. تَوَكَّلْتُ عَلَى رَحْمَةِ اللهِ إِلَى الدَّهْرِ وَالأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А аз съм като зелена маслина в Божия дом, уповавам се на Божията милост за вечни векове.

Veren's Contemporary Bible

至于我,就像 神殿中的青橄榄树;我永永远远倚靠 神的慈爱。

和合本 (简体字)

Pravednici će gledati s užasom i njemu se smijati:

Croatian Bible

Což spravedliví vidouce, budou se báti a jemu posmívati:

Czech Bible Kralicka

Men jeg er som et frodigt Olietræ i Guds Hus, Guds Miskundhed stoler jeg evigt og altid på.

Danske Bibel

En de rechtvaardigen zullen het zien, en vrezen; en zij zullen over hem lachen, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj mi, kiel verda olivarbo en la domo de Dio, Fidas la bonecon de Dio ĉiam kaj eterne.

Esperanto Londona Biblio

امّا من مانند درخت زیتون در خانهٔ خدا هستم. من همیشه به رحمت پایدار او توکّل خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä olen niinkuin viheriäinen öljypuu Herran huoneessa: minä uskallan Jumalan laupiuteen aina ja ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich aber bin wie ein grüner Olivenbaum im Hause Gottes; ich vertraue auf die Güte Gottes immer und ewiglich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun k'ap mache dwat yo va wè sa, y'a gen krentif pou Bondye. Men y'a pase ou nan betiz, y'a di:

Haitian Creole Bible

ואני כזית רענן בבית אלהים בטחתי בחסד אלהים עולם ועד׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैं परमेश्वर के मन्दिर में एक हरे जैतून के वूक्ष सा हूँ। परमेश्वर की करूणा का मुझको सदा—सदा के लिए भरोसा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És látják *ezt* az igazak, és félnek, és nevetnek rajta:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di Dio; io confido nella benignità di Dio in sempiterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izaho dia tahaka ny hazo oliva maitso ao an-tranon'Andriamanitra. Matoky ny famindram-pon'Andriamanitra mandrakizay doria aho.

Malagasy Bible (1865)

Ko ahau ia, e rite ana ki te oriwa matomato i roto i te whare o te Atua: ka whakawhirinaki ahau ki te mahi tohu a te Atua ake ake.

Maori Bible

Og de rettferdige skal se det og frykte, og de skal le av ham og si:

Bibelen på Norsk (1930)

To widząc sprawiedliwi będą się bali, i będę się z niego naśmiewali, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas eu sou qual oliveira verde na casa de Deus; confio na bondade de Deus para sempre e eternamente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar eu sînt în Casa lui Dumnezeu ca un măslin verde, mă încred în bunătatea lui Dumnezeu, în veci de veci.

Romanian Cornilescu Version

Mas yo estoy como oliva verde en la casa de Dios: En la misericordia de Dios confío perpetua y eternalmente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och de rättfärdiga skola se det och frukta,      de skola le åt honom:

Swedish Bible (1917)

Nguni't tungkol sa akin, ay gaya ako ng sariwang punong kahoy ng olibo sa bahay ng Dios: tumitiwala ako sa kagandahang-loob ng Dios magpakailan-kailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Ama ben Tanrı’nın evinde yeşeren zeytin ağacı gibiyim, Sonsuza dek Tanrı’nın sevgisine güvenirim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω δε θελω εισθαι ως ελαια ακμαζουσα εν τω οικω του Θεου ελπιζω επι το ελεος του Θεου εις τον αιωνα του αιωνος.

Unaccented Modern Greek Text

і побачать це праведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں اللہ کے گھر میں زیتون کے پھلتے پھولتے درخت کی مانند ہوں۔ مَیں ہمیشہ کے لئے اللہ کی شفقت پر بھروسا رکھوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Còn tôi khác nào cây ô-li-ve xanh tươi trong nhà Ðức Chúa Trời; Tôi nhờ cậy nơi lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời đến đời đời vô cùng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego sicut oliva virens in domo Dei speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternum

Latin Vulgate