أَحْبَبْتَ الشَّرَّ أَكْثَرَ مِنَ الْخَيْرِ، الْكَذِبَ أَكْثَرَ مِنَ التَّكَلُّمِ بِالصِّدْقِ. سِلاَهْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Обичаш злото повече от доброто и лъжа — повече отколкото да говориш правда. (Села.)
Veren's Contemporary Bible
你爱恶胜似爱善,又爱说谎,不爱说公义。(细拉)
和合本 (简体字)
Što se to hvališ pakošću, silniče nesmiljeni?
Croatian Bible
Proč se chlubíš nešlechetností, ty mocný? Milosrdenstvíť Boha silného trvá každého dne.
Czech Bible Kralicka
du foretrækker ondt for godt, Løgn for sanddru Tale. - Sela.
Danske Bibel
Wat beroemt gij u in het kwaad, o gij geweldige? Gods goedertierenheid duurt toch den gansen dag.
Dutch Statenvertaling
Vi pli amas malbonon, ol bonon; Pli mensogi, ol diri veron. Sela.
Esperanto Londona Biblio
بدی را زیادتر از خوبی، و دروغ را بیشتر از راستی دوست میداری.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinä rakastat enempi pahaa kuin hyvää, ja puhut valhetta pikemmin kuin oikeutta, Sela!
Finnish Biblia (1776)
Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du hast das Böse mehr geliebt, als das Gute, die Lüge mehr, als Gerechtigkeit zu reden. (Sela.)
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Poukisa, ou menm gwo chèf, w'ap vante tèt ou konsa lè ou fè sa ki mal! renmen Bondye a pa janm chanje.
Haitian Creole Bible
אהבת רע מטוב שקר מדבר צדק סלה׃
Modern Hebrew Bible
तुझको नेकी से अधिक बदी भाती है। तुझको झूठ का बोलना. सत्य के बोलने से अधिक भाता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mit dicsekedel gonoszságban, oh te magabíró? Az Istennek kegyelme szüntelen való!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tu ami il male più che il bene, e la menzogna più che il parlar secondo giustizia. Sela.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Efa tia ny ratsy noho ny tsara ianao, ary ny lainga noho ny miteny ny marina.
Malagasy Bible (1865)
E arohaina rawatia ana e koe te kino i te pai, te teka i te korero tika. (Hera.
Maori Bible
Hvorfor roser du dig av ondskap, du veldige? Guds miskunnhet varer hele dagen.
Bibelen på Norsk (1930)
Przeczże się chlubisz ze złości, o mocarzu! miłosierdzie Boże trwa każdego dnia.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tu amas antes o mal do que o bem, e o mentir do que o falar a verdade.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Tu iubeşti mai degrabă răul decît binele, mai degrabă minciuna decît adevărul. -
Romanian Cornilescu Version
Amaste el mal más que el bien; La mentira más que hablar justicia. (Selah.)
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Varför berömmer du dig av vad ont är, du våldsverkare? Guds nåd varar ju beständigt.
Swedish Bible (1917)
Iniibig mo ang kasamaan ng higit kay sa kabutihan; at ang pagsisinungaling kay sa pagsasalita ng katuwiran. (Selah)
Philippine Bible Society (1905)
İyilikten çok kötülüğü, Doğru konuşmaktan çok yalanı seversin. Sela
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ηγαπησας το κακον μαλλον παρα το αγαθον, το ψευδος παρα να λαλης δικαιοσυνην. Διαψαλμα.
Unaccented Modern Greek Text
Чого хвалишся злом, о могутній? Цілий день Божа милість зо мною.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تجھے بھلائی کی نسبت بُرائی زیادہ پیاری ہے، سچ بولنے کی نسبت جھوٹ زیادہ پسند ہے۔ (سِلاہ)
Urdu Geo Version (UGV)
Ngươi chuộng điều dữ hơn là điều lành, Thích sự nói dối hơn là nói sự công bình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
dilexisti malum magis quam bonum mendacium magis quam loqui iustitiam semper