Psalms 50:4

يَدْعُو السَّمَاوَاتِ مِنْ فَوْقُ، وَالأَرْضَ إِلَى مُدَايَنَةِ شَعْبِهِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще призове небесата отгоре и земята, за да съди народа Си:

Veren's Contemporary Bible

他招呼上天下地,为要审判他的民,

和合本 (简体字)

On zove nebesa odozgo i zemlju da sudi narodu svojemu:

Croatian Bible

Zavolal nebes s hůry i země, aby soudil lid svůj, řka:

Czech Bible Kralicka

han stævnede Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:

Danske Bibel

Hij zal roepen tot den hemel van boven, en tot de aarde, om Zijn volk te richten.

Dutch Statenvertaling

Li vokas la ĉielon supre kaj la teron, Por juĝi Sian popolon:

Esperanto Londona Biblio

آسمانها و زمین را به گواهی می‌طلبد تا بر قوم خود داوری کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitaksensa kansaansa.

Finnish Biblia (1776)

Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er ruft dem Himmel droben und der Erde, um sein Volk zu richten:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.

Haitian Creole Bible

יקרא אל השמים מעל ואל הארץ לדין עמו׃

Modern Hebrew Bible

हमारा परमेश्वर आकाश और धरती को पुकार कर अपने निज लोगों को न्याय करने बुलाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hívja az egeket onnan felül, és a földet, hogy megítélje népét:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli chiama i cieli di sopra e la terra per assistere al giudicio del suo popolo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miantso ny lanitra any ambony Izy, sy ny tany koa, mba hitsaràny ny olony:

Malagasy Bible (1865)

Ka karangatia e ia nga rangi i runga, me te whenua hoki, ki te whakaritenga mo tona iwi.

Maori Bible

Han kaller på himmelen der oppe og på jorden for å dømme sitt folk:

Bibelen på Norsk (1930)

Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele intima os altos céus e a terra, para o julgamento do seu povo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El strigă spre ceruri sus, şi spre pămînt, ca să judece pe poporul Său:

Romanian Cornilescu Version

Convocará á los cielos de arriba, Y á la tierra, para juzgar á su pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han kallar på himmelen därovan  och på jorden, för att döma sitt folk:

Swedish Bible (1917)

Siya'y tatawag sa langit sa itaas, at sa lupa upang mahatulan niya ang kaniyang bayan:

Philippine Bible Society (1905)

Halkını yargılamak için Yere göğe sesleniyor:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

θελει προσκαλεσει τους ουρανους ανωθεν και την γην, δια να κρινη τον λαον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Він покличе згори небеса, і землю народ Свій судити:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ آسمان و زمین کو آواز دیتا ہے، ”اب مَیں اپنی قوم کی عدالت کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài kêu các từng trời trên cao, Và đất ở dưới đặng đoán xét dân sự Ngài:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vocabit caelum desursum et terram ut iudicet populum suum

Latin Vulgate