افْهَمُوا هذَا يَا أَيُّهَا النَّاسُونَ اللهَ، لِئَلاَّ أَفْتَرِسَكُمْ وَلاَ مُنْقِذَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да! Помислете за това, вие, които забравяте Бога, да не би да ви разкъсам и да няма кой да ви избави.
Veren's Contemporary Bible
你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
和合本 (简体字)
Shvatite ovo svi vi koji Boga zaboraviste, da vas ne pograbim i nitko vas spasiti neće.
Croatian Bible
Srozumějtež tomu již aspoň vy, kteříž se zapomínáte na Boha, abych snad nepochytil, a nebyl by, kdo by vytrhl.
Czech Bible Kralicka
Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
Danske Bibel
Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.
Dutch Statenvertaling
Komprenu ĉi tion, vi, kiuj forgesas Dion; Alie Mi disŝiros, kaj neniu savos.
Esperanto Londona Biblio
«ای کسانیکه مرا فراموش کردهاید، به من گوش دهید، وگرنه شما را نابود خواهم كرد و کسی نخواهد بود که شما را رهایی دهد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa.
Finnish Biblia (1776)
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Merket doch dieses, die ihr Gottes vergesset, damit ich nicht zerreiße, und kein Erretter sei da!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
Haitian Creole Bible
בינו נא זאת שכחי אלוה פן אטרף ואין מציל׃
Modern Hebrew Bible
तुम लोग परमेश्वर को भूल गये हो। इसके पहले कि मैं तुम्हे चीर दूँ, अच्छी तरह समझ लो। जब वैसा होगा कोई भी व्यक्ति तुम्हें बचा नहीं पाएगा!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Értsétek meg ezt, ti Istent felejtők, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Deh, intendete questo, voi che dimenticate Iddio; che talora io non vi dilanii e non vi sia chi vi liberi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mihevera izany ankehitriny, ianareo izay manadino an'Andriamanitra, fandrao hamiravira Aho, ka tsy hisy hamonjy.
Malagasy Bible (1865)
Na whakaaroa tenei, e te hunga kua wareware ki te Atua; kei haehaea koutou e ahau, a kahore he kaiwhakaora.
Maori Bible
Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!
Bibelen på Norsk (1930)
Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Considerai pois isto, vós que vos esqueceis de Deus, para que eu não vos despedace, sem que haja quem vos livre.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Luaţi seama dar, voi cari uitaţi pe Dumnezeu, ca nu cumva să vă sfăşii, şi să nu fie nimeni să vă scape.
Romanian Cornilescu Version
Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; No sea que arrebate, sin que nadie libre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:
Swedish Bible (1917)
Gunitain nga ninyo ito, ninyong nangakalilimot sa Dios, baka kayo'y aking pagluraylurayin at walang magligtas:
Philippine Bible Society (1905)
“Dikkate alın bunu, ey Tanrı’yı unutan sizler! Yoksa parçalarım sizi, kurtaran olmaz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θεσατε λοιπον τουτο εις τον νουν σας, οι λησμονουντες τον Θεον, μηποτε σας αρπασω, και ουδεις ο λυτρωσων.
Unaccented Modern Greek Text
Зрозумійте ж це ви, що забуваєте Бога, щоб Я не схопив, бо не буде кому рятувати!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تم جو اللہ کو بھولے ہوئے ہو، بات سمجھ لو، ورنہ مَیں تمہیں پھاڑ ڈالوں گا۔ اُس وقت کوئی نہیں ہو گا جو تمہیں بچائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, hỡi các người quên Ðức Chúa Trời, khá suy xét điều đó, Kẻo ta xé nát ngươi, không ai giải cứu chăng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
intellegite hoc qui obliviscimini Deum ne forte capiam et non sit qui liberet