وَادْعُنِي فِي يَوْمِ الضِّيقِ أُنْقِذْكَ فَتُمَجِّدَنِي».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И призови Ме в ден на скръб, Аз ще те избавя, и ти ще Ме прославиш.
Veren's Contemporary Bible
并要在患难之日求告我;我必搭救你,你也要荣耀我。
和合本 (简体字)
I zazovi me u dan tjeskobe: oslobodit ću te, a ti ćeš me slaviti."
Croatian Bible
A vzývej mne v den ssoužení, vytrhnu tě, a ty mne budeš slaviti.
Czech Bible Kralicka
Og kald på mig på Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
Danske Bibel
En roept Mij aan in den dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en gij zult Mij eren.
Dutch Statenvertaling
Voku Min en la tago de mizero; Mi vin liberigos, kaj vi Min gloros.
Esperanto Londona Biblio
در مواقع سختی و مشکلات مرا صدا کنید. من شما را رهایی میدهم و شما مرا ستایش خواهید کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja avukses huuda minua hädässäs, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua.
Finnish Biblia (1776)
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und rufe mich an am Tage der Bedrängnis: ich will dich erretten, und du wirst mich verherrlichen!"
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
Haitian Creole Bible
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני׃
Modern Hebrew Bible
“इस्रएल के लोगों, जब तुम पर विपदा पड़े, मेरी प्रार्थना करो, मैं तुम्हें सहारा दूँगा। तब तुम मेरा मान कर सकोगे।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És hívj segítségül engem a nyomorúság idején, én megszabadítlak téged és te dicsőítesz engem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e invocami nel giorno della distretta: io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Antsoy Aho amin'ny andro fahoriana, dia hamonjy anao Aho, ka hanome voninahitra Ahy ianao.
Malagasy Bible (1865)
A karanga ki ahau i te ra o te he: maku koe e whakaora, a ka whakakororiatia ahau e koe.
Maori Bible
og kall på mig på nødens dag, så vil jeg utfri dig, og du skal prise mig.
Bibelen på Norsk (1930)
A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e invoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cheamă-Mă în ziua necazului, şi Eu te voi izbăvi, iar tu Mă vei proslăvi!
Romanian Cornilescu Version
É invócame en el día de la angustia: Te libraré, y tú me honrarás.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och åkalla mig i nöden, så vill jag hjälpa dig, och du skall prisa mig.»
Swedish Bible (1917)
At tumawag ka sa akin sa kaarawan ng kabagabagan; ililigtas kita, at iyong luluwalhatiin ako.
Philippine Bible Society (1905)
Sıkıntılı gününde seslen bana, Seni kurtarırım, sen de beni yüceltirsin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και επικαλου εμε εν ημερα θλιψεως, θελω σε ελευθερωσει, και θελεις με δοξασει.
Unaccented Modern Greek Text
і до Мене поклич в день недолі, Я тебе порятую, ти ж прославиш Мене!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مصیبت کے دن مجھے پکار۔ تب مَیں تجھے نجات دوں گا اور تُو میری تمجید کرے گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Trong ngày gian truân hãy kêu cầu cùng ta: Ta sẽ giải cứu ngươi, và ngươi sẽ ngợi khen ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis me