قَدْ عَلِمْتُ كُلَّ طُيُورِ الْجِبَالِ، وَوُحُوشُ الْبَرِّيَّةِ عِنْدِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Познавам всичките планински птици и известни са Ми полските животни.
Veren's Contemporary Bible
山中的飞鸟,我都知道;野地的走兽也都属我。
和合本 (简体字)
Znam sve ptice nebeske, moje je sve što se miče u poljima.
Croatian Bible
Já znám všecko ptactvo po horách, a zvěř polní před sebou mám.
Czech Bible Kralicka
jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Markens Vrimmel.
Danske Bibel
Ik ken al het gevogelte der bergen, en het wild des velds is bij Mij.
Dutch Statenvertaling
Mi konas ĉiujn birdojn sur la montoj, Kaj ĉiuj bestoj de la kampoj estas antaŭ Mi.
Esperanto Londona Biblio
تمامی پرندگان و تمام حیوانات صحرا از آن من میباشند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minä tunnen kaikki linnut vuorten päällä, ja metsän pedot ovat minun edessäni.
Finnish Biblia (1776)
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich kenne alles Gevögel der Berge, und das Wild des Gefildes ist mir bekannt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
Haitian Creole Bible
ידעתי כל עוף הרים וזיז שדי עמדי׃
Modern Hebrew Bible
जिन पक्षियों का बसेरा उच्चतम पहाड़ पर है. उन सब को मैं जानता हूँ। अचलों पर जो भी सचल है वे सब मेरे ही हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ismerem a hegyeknek minden szárnyasát, és a mező állatai *tudva vannak* nálam.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io conosco tutti gli uccelli del monti, e quel che si muove per la campagna è a mia disposizione.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fantatro ny vorona rehetra eny an-tendrombohitra; ary eto amiko ny zava-mihetsiketsika eny an-tsaha.
Malagasy Bible (1865)
E matau ana ahau ki nga manu katoa o nga maunga; naku ano nga kirehe o te parae.
Maori Bible
Jeg kjenner alle fjellenes fugler, og det som rører sig på marken, står for mig.
Bibelen på Norsk (1930)
Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Conheço todas as aves dos montes, e tudo o que se move no campo é meu.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Eu cunosc toate păsările de pe munţi, şi tot ce se mişcă pe cîmp este al Meu.
Romanian Cornilescu Version
Conozco todas las aves de los montes, Y en mi poder están las fieras del campo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
jag känner alla fåglar på bergen, och vad som rör sig på marken är mig bekant.
Swedish Bible (1917)
Nakikilala ko ang lahat ng mga ibon sa mga bundok: at ang mga mabangis na hayop sa parang ay akin.
Philippine Bible Society (1905)
Dağlardaki bütün kuşları korurum, Kırlardaki bütün yabanıl hayvanlar benimdir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Γνωριζω παντα τα πετεινα των ορεων, και τα θηρια του αγρου ειναι μετ εμου.
Unaccented Modern Greek Text
Я знаю все птаство гірське, і звір польовий при Мені!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں پہاڑوں کے ہر پرندے کو جانتا ہوں، اور جو بھی میدانوں میں حرکت کرتا ہے وہ میرا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ta biết hết các chim của núi, Mọi vật hay động trong đồng ruộng thuộc về ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
scio omnes aves montium et universitas agri mecum est